柳宗元《钴鉧潭西小丘记》阅读及翻译

时间:2025-01-23 16:15:47 银凤 柳宗元 我要投稿
  • 相关推荐

柳宗元《钴鉧潭西小丘记》阅读及翻译

  《钴鉧潭西小丘记》是唐代的柳宗元创作的一篇山水游记散文,选自其代表作《永州八记》,是其中的第三篇。下面是柳宗元《钴鉧潭西小丘记》阅读及翻译,欢迎参考!

柳宗元《钴鉧潭西小丘记》阅读及翻译

  柳宗元《钴鉧潭西小丘记》

  得西山后八日,寻山口西北道二百步,又得钴鉧潭。西二十五步,当湍而浚者为鱼梁。梁之上有丘焉,生竹树。其石之突怒偃蹇,负土而出,争为奇状者,殆不可数。其嵚然相累而下者,若牛马之饮于溪;其冲然角列而上者,若熊罴之登于山。

  丘之小不能一亩,可以笼而有之。问其主,曰:“唐氏之弃地,货而不售。”问其价,曰:“止四百。”余怜而售之。李深源、元克己时同游,皆大喜,出自意外。即更取器用,铲刈秽草,伐去恶木,烈火而焚之。嘉木立,美竹露,奇石显。由其中以望,则山之高,云之浮,溪之流,鸟兽之遨游,举熙熙然回巧献技,以效兹丘之下。枕席而卧,则清泠之状与目谋,瀯瀯之声与耳谋,悠然而虚者与神谋,渊然而静者与心谋。不匝旬而得异地者二,虽古好事之士,或未能至焉。

  噫!以兹丘之胜,致之沣、镐、鄠、杜,则贵游之士争买者,日增千金而愈不可得。今弃是州也,农夫渔父,过而陋之,贾四百,连岁不能售。而我与深源、克己独喜得之,是其果有遭乎!书于石,所以贺兹丘之遭也。

  注释

  寻:通“循”,沿着。

  道:行走。

  步:指跨一步的距离。

  潭:原选本无,据中华书局版《柳河东集》补。

  湍(tuān):急流。

  浚(jùn):深水。

  鱼梁:用石砌成的拦截水流、中开缺口以便捕鱼的堰。

  突怒:形容石头突出隆起。

  偃蹇(yǎn jiǎn):形容石头高耸的姿态。

  殆:几乎,差不多。

  嵚(qīn)然:山势高峻的样子。

  冲(chòng)然:向上或向前的样子。

  角列:争取排到前面去,一说,像兽角那样排列。

  罴(pí):棕熊。

  不能:不足,不满,不到。

  笼:包笼,包罗。

  货:卖,出售。

  不售:卖不出去。

  怜:爱惜。

  售:买。

  译文

  (我)找到西山后的第八天,沿着山口向西北走两百步,又发现了钴鉧潭。钴鉧潭西面二十五步(的地方),在水流急而深处是一道坝。坝顶上有一座小丘,(小丘)上面生长着竹子和树木。小丘上的石头突出隆起、高然耸立,破土而出、争奇斗怪的,几乎(多得)数不清。那些重叠着、相负而下的石头,好像是(俯身)在小溪里喝水的牛马;那些高耸突出、如兽角斜列往上冲的石头,好像是在山上攀登的棕熊。

  小丘很小,不到一亩,可以把它装到笼子里占有它。(我)打听它的主人是谁,(有人)说:“这是唐家不要的地方,想出售却卖不出去。”(我)问它的价钱,(有人)说:“只要四百文。”我很喜欢(这个小丘),就(把它)买了下来。李深源、元克己这时和我一起游览,(他们)都非常高兴,(认为这是)出乎意料的收获。(我们)随即轮流拿起工具,铲割杂草,砍伐杂树,点燃大火把它们烧掉。美好的树木树立起来了,秀美的竹子显露出来了,奇峭的石头呈现出来了。(我们)站在小丘中间眺望,(只见)高高的山岭、漂浮的云朵、潺潺的溪流、自由自在游玩的飞鸟走兽,全都欢快地呈巧献技,来为这个小丘效力。(我们在小丘上)枕着石头席地而卧,眼睛触及的是清澈明净的景色,耳朵触及的是淙淙潺潺的水声,精神感受到的是悠远空旷的浩然之气,心灵感受到的是恬静幽深的境界。不满十天(我)就得到了两处风景胜地,即使古代爱好山水的人士,也许没有到过这地方吧。

  唉!凭着这小丘优美的景色,(如果)把它放到(京都附近的)沣、镐、鄠、杜(等这些繁华的地方),那么喜欢游赏的、争相购买的人每天增加几千文钱(购买)反而(恐怕)更加买不到。如今(它)被抛弃在(这荒僻的)永州,连农民、渔夫走过也鄙视它,售价(只有)四百文钱,一连几年也卖不出去。而唯独我和李深源、元克己因为得到它了而高兴,难道遇到这个小丘真的要靠运气吗?(我)把这篇文章写在石碑上,用来祝贺(我和)这小丘的遇合。

  【注释】

  [1]西山:在永州(今湖南零陵县)城西五里。

  [2]钴鉧:烫斗。因潭形似烫斗,故名钴鉧潭。

  [3]浚:深。鱼梁:阻水的坝,中间留有空缺,可放置捕鱼的竹篓。

  [4]偃蹇(jiǎn简):曲折起伏的样子。

  [5]嵚(qīn钦)然:山石耸立的样子。

  [6]羆(pí皮):熊的一种,体形比熊大,俗称人熊。

  [7]李深源、元克己:二人均为柳宗元友人。李深源名幼清,原任太府卿。元克己原任侍御史。二人此时同贬居永州。[8]刈(yì意):割。

  [9]清泠(líng零):清澈明净。

  [10](yíng营):泉水声。

  [11]匝旬:周旬,即十天。

  [12]沣(fēng丰):在今陕西户县东,周文王建都处。镐(hào浩):在今陕西西安市西南,周武王建都处。鄠:今陕西户县。杜:亦称杜陵,在今西安市东南。以上四地都是唐都长安附近豪门贵族聚居之地。

  [13]贾:同“价”。

  【题解】

  柳宗元被贬在永州时写了一组共八篇山水游记散文,即著名的“永州八记”。本文是“八记”中的第三篇。

  作者以工巧生动的笔触描绘了钴鉧潭上小丘的美景,通过景色的描绘,抒发了自己身怀奇才异能却因横遭贬逐而不得施展的郁抑心情。文中着重刻划嶒磊落的奇峰怪石,正是作者性格才能的自我写照。景色佳胜的小丘成为“唐氏之弃地”,虽贱价出售却连年无人问津,但最终还是有人赏识;正隐喻作者自己被唐王朝摈弃蛮荒,长期得不到有力者的同情援引的痛苦。

【柳宗元《钴鉧潭西小丘记》阅读及翻译】相关文章:

柳宗元钴鉧潭西小丘记翻译05-30

柳宗元钴鉧潭西小丘记11-06

柳宗元《钴鉧潭西小丘记》的注释与翻译10-16

柳宗元《钴鉧潭西小丘记》注释10-11

柳宗元《钴鉧潭西小丘记》赏析01-13

柳宗元《钴鉧潭西小丘记》原文及译文08-06

《钴鉧潭西小丘记》课文翻译10-19

《钴鉧潭西小丘记》阅读答案12-16

钴鉧潭记柳宗元钴鉧潭在西问题及答案10-30