《曹刿论战》翻译及原文

时间:2025-11-12 16:22:59 好文 我要投稿

《曹刿论战》翻译及原文

  曹刿论战

《曹刿论战》翻译及原文

  左丘明 〔先秦〕

  十年春,齐师伐我。公将战,曹刿请见。其乡人曰:“肉食者谋之,又何间焉?”刿曰:“肉食者鄙,未能远谋。”乃入见。问:“何以战?”公曰:“衣食所安,弗敢专也,必以分人。”对曰:“小惠未遍,民弗从也。”公曰:“牺牲玉帛,弗敢加也,必以信。”对曰:“小信未孚,神弗福也。”公曰:“小大之狱,虽不能察,必以情。”对曰:“忠之属也。可以一战。战则请从。”(遍同:徧)

  公与之乘,战于长勺。公将鼓之。刿曰:“未可。”齐人三鼓。刿曰:“可矣。”齐师败绩。公将驰之。刿曰:“未可。”下视其辙,登轼而望之,曰:“可矣。”遂逐齐师。

  既克,公问其故。对曰:“夫战,勇气也。一鼓作气,再而衰,三而竭。彼竭我盈,故克之。夫大国,难测也,惧有伏焉。吾视其辙乱,望其旗靡,故逐之。”

  曹刿论战译文及注释

  译文

  鲁庄公十年的春天,齐国军队攻打鲁国。鲁庄公将要迎战。曹刿请求鲁庄公接见自己。他的同乡说:“打仗的事当权者自会谋划,你又何必参与呢?”曹刿说:“当权者目光短浅,不能深谋远虑。”于是入朝去见鲁庄公。曹刿问:“您凭借什么作战?”鲁庄公说:“衣食这一类安身的东西,不敢独自享有,一定把它分给别人。”曹刿回答说:“这些小恩惠不能遍及百姓,百姓是不会听从您的。”鲁庄公说:“祭祀神灵的牛、羊、玉帛之类的用品,我(从来)不敢虚报数目,一定按照承诺的去做。”曹刿说:“这只是小信用,未能让神灵信服,神是不会保佑你的。 ”鲁庄公说:“大大小小的案件,虽然不能件件都了解得清楚,但一定要处理得合情合理。”曹刿回答说:“这才是尽了本职一类的事,可以凭借这个条件打一仗。如果作战,请允许我跟随您一同去。”

  鲁庄公和他共坐一辆战车,在长勺和齐军作战。鲁庄公将要下令击鼓进军。曹刿说:“现在不行。”等到齐军三次击鼓之后。曹刿说:“可以击鼓进军了。”齐军溃败。鲁庄公又要下令驾车马追逐齐军。曹刿说:“还不行。”说完就向下看,查看齐军车轮碾出的痕迹,又登上战车,扶着轼远望齐军的队形,这才说:“可以追击了。”于是追击齐军。

  战胜齐军后,鲁庄公问他这样做的原因。曹刿回答说:“作战,是靠敢作敢为毫不畏惧的气概。第一次击鼓能够振作士气。第二次击鼓士兵们的士气就开始低落了,第三次击鼓士兵们的士气就穷尽了。他们的士气已经消失而我军的士气正盛,所以才战胜了他们。像齐国这样的大国,他们的情况是难以推测的,怕他们设下埋伏。我看他们车轮碾过的痕迹散乱,望见他们的旗子倒下了,所以决定追击他们。”

  注释

  曹刿(guì):春秋时鲁国大夫。著名的军事理论家。

  十年:鲁庄公十年(公元前684年)。

  齐师:齐国的军队。齐,在今山东省中部。师,军队。

  伐:攻打。

  我:指鲁国。《左传》根据鲁史而写,故称鲁国为“我”。

  公:诸侯的通称,这里指鲁庄公。

  肉食者:吃肉的人,指当权者。

  谋:谋划。

  间(jiàn):参与。

  鄙:鄙陋,目光短浅。

  乃:于是,就。

  何以战:就是“以何战”,凭借什么作战?以,用,凭,靠。

  衣食所安,弗敢专也:衣食这类安身的东西,不敢独自享用。安:有“养”的意思。弗:不。专:独自专有,个人专有。

  必以分人:省略句,省略了"之",完整的句子是“必以之分人”。一定把它分给身边的人。以,把。人:指鲁庄公身边的近臣或贵族。

  遍:一作“徧”,遍及,普遍。

  牺牲玉帛(bó):古代祭祀用的祭品。牺牲,供祭祀用的纯色全体牲畜。色纯为“牺”,体全为“牲”。玉,玉器。帛,丝织品。

  加:虚报夸大。

  以:按照。

  小信未孚(fú):(这只是)小信用,未能让神灵信服。孚,使人信服。

  福:名词作动词,赐福,保佑。

  狱:(诉讼)案件。

  察:明察。

  情:诚,诚实。这里指诚心。

  忠之属也:这是尽了职分(的事情)。忠,尽力做好分内的事。属,种类。

  可以一战:就是“可以之一战”,可以凭借这个条件打一仗。可,可以。以,凭借。

  战则请从:(如果)作战,请允许(我)跟从去。从:随行,跟从。

  公与之乘:鲁庄公和他共坐一辆战车。之,指曹刿。

  长勺:鲁国地名,今山东莱芜东北。

  败绩:军队溃败。

  驰:驱车追赶。

  辙(zhé):车轮碾出的痕迹。

  轼:古代车厢前做扶手的横木。

  遂:于是,就。

  逐:追赶,这里指追击。

  既克:已经战胜。既,已经。

  夫战,勇气也:作战,靠的是勇气。夫(fú),放在句首,表示将发议论,没有实际意义。

  一鼓作气:第一次击鼓能振作士气。作,振作。

  再:第二次。

  三:第三次。

  彼竭我盈:他们的勇气已尽,我们的勇气正盛。彼,代词,指齐军方面。盈,充沛,饱满,这里指士气旺盛。

  难测:难以推测。测,推测,估计。

  伏:埋伏。

  靡(mǐ):倒下。

  曹刿论战:选自《左传·庄公十年》。题目是(教材编写者)后加的。

  《曹刿论战》词类活用

  1、神弗福也。

  福:名词用为动词。赐福,保佑。

  翻译:神是不会保佑你的。

  2、公将鼓之。

  鼓:名词用为动词。击鼓。

  翻译:鲁庄公将要下令击鼓进军。

  3、忠之属也。

  忠:形容词用作名词,尽力做好份内的事。

  翻译:这才尽了本职一类的事。

  4、公与之乘。

  乘:名词作动词,乘战车,坐战车。

  翻译:鲁庄公和他共坐一辆战车。

  5、下视其辙。

  下:名词作状语,下车。

  翻译:下车查看齐军车轮碾出的痕迹。

  6、齐师败绩。

  败:名词用作动词,失败。

  翻译:齐国的军队溃败。

  曹刿论战赏析

  讲述了曹刿在长勺之战中对此次战争的一番评论,并在战时活用“一鼓作气,再而衰,三而竭”的原理击退强大的齐军的史实。文章的语言,无论是叙述还是人物对话,都极为简洁精炼,表意说理,通达晓畅。行文中散句、排比、偶句错落有致,增强了叙事写人的生动效果。其中曹刿的语言尤为精彩,如战场上的指挥用语,简短明确,这不仅衬托出战事紧迫无暇论析战争策略,也表现出曹刿思维敏捷和临战时坚定而自信的心态。

  第一段:从开头至“战则请从”。写战前的政治准备——取信于民。这一段可分两层。

  第一层写曹刿求见鲁庄公的原因。开头先点明事态发生的时间,接着指出的是“齐师伐我”,说明战争是由齐国进攻鲁国而引起的,鲁庄公准备抵抗。以上对形势扼要的介绍,为曹刿的请见、论战交代了必要的背景。大军压境,曹刿准备参战,作者通过曹刿与其“乡人”的对话,一方面揭示了鲁国当权者鄙陋寡见、尸位素餐的情况,为后文鲁庄公在作战中不察敌情、急躁冒进作了铺垫;另一方面显示了曹刿关心国事,同时也暗示了他是一个有远谋的人。

  曹刿论战创作背景

  本篇选文又题作“齐鲁长勺之战”或“长勺之战”。《曹刿论战》记载了发生在公元前684年,齐借口鲁国曾帮助公子纠争夺齐国君位,再次兴兵攻鲁,两军战于长勺。

【《曹刿论战》翻译及原文】相关文章:

《曹刿论战》原文及翻译07-24

曹刿论战原文及翻译03-03

曹刿论战原文、翻译及注释12-26

【必备】《曹刿论战》原文及翻译6篇02-27

(优)曹刿论战原文及翻译7篇03-04

课堂实录:曹刿论战03-13

《曹刿论战》高效复习训练及答案07-06

子鱼论战原文翻译02-29

七步诗曹植的原文翻译05-25