《捣衣诗》古诗原文、翻译及赏析

时间:2025-12-10 17:51:11 银凤 古籍 我要投稿
  • 相关推荐

《捣衣诗》古诗原文、翻译及赏析(通用5篇)

  无论是身处学校还是步入社会,大家都经常接触到古诗吧,汉魏以后的古诗一般以五七言为基调,押韵、转韵有一定法式。古诗的类型有很多,你都知道吗?下面是小编整理的《捣衣诗》古诗原文、翻译及赏析,仅供参考,希望能够帮助到大家。

《捣衣诗》古诗原文、翻译及赏析(通用5篇)

  《捣衣诗》古诗原文、翻译及赏析 1

  谢惠连《捣衣诗》(南朝宋)

  原文

  衡纪无淹度,晷运倏如摧。白露滋园菊,秋风落庭槐。

  肃肃莎鸡羽,烈烈寒螀啼。夕阴结空幕,宵月皓中闺。

  美人戒裳服,端饰相招携。簪玉出北房,鸣金步南阶。

  櫩高砧响发,楹长杵声哀。微芳起两袖,轻汗染双题。

  纨素既已成,君子行未归。裁用笥中刀,缝为万里衣。

  盈箧自余手,幽缄俟君开。腰带准畴昔,不知今是非。

  翻译

  时节流转从不停留,时光飞逝催人老去。白露滋养着园中的菊花,秋风将庭院的槐叶吹落。纺织娘振翅发出“肃肃”之声,寒蝉在夜色中高声鸣叫。傍晚的阴云布满天空,皎洁的月光照亮闺房。女子们准备好衣物,整理妆容相互邀约。戴着玉簪走出北房,踩着玉佩声响漫步南阶。屋檐下的石砧响起捣衣声,长长的梁柱间回荡着哀怨的杵声。衣袖间泛起淡淡的香气,轻汗浸湿了额角。洁白的衣料已然备好,远行的`丈夫却仍未归来。用竹箱中的剪刀裁剪,缝制成寄往万里之外的寒衣。装满衣箱的衣物出自我的双手,密封好等待夫君开启。腰带尺寸依照昔日的标准,不知如今是否合身。

  赏析

  作为南朝捣衣诗的代表作,谢惠连此诗以细腻笔触勾勒出秋夜捣衣的完整场景。前八句以“白露”“秋风”“莎鸡”“寒螀”等秋景起兴,营造出清冷孤寂的氛围,为下文的思亲之情铺垫基调。中间六句细致刻画女子捣衣的动作与情态,“砧响发”“杵声哀”以声传情,将劳作的辛苦与内心的幽怨融为一体。后八句直抒胸臆,从裁衣、缝衣到寄衣的过程,处处流露对远行君子的思念,“腰带准畴昔,不知今是非”一句尤为动人,以细节疑问暗含时光流逝的担忧与深情。全诗结构严谨,情景交融,将女子的相思之情藏于日常劳作之中,韵味悠长。谢惠连身为“三谢”之一,其才情在此诗中尽显,对后世捣衣题材诗歌影响深远。

  《捣衣诗》古诗原文、翻译及赏析 2

  杜甫《捣衣》(唐)

  原文

  亦知戍不返,秋至拭清砧。已近苦寒月,况经长别心。

  宁辞捣衣倦,一寄塞垣深。用尽闺中力,君听空外音。

  翻译

  明明知道戍边的丈夫难以归来,可秋日来临仍擦拭干净捣衣的石砧。已然临近寒冷的月份,更何况心中还怀着长久离别的伤痛。怎会推辞捣衣的疲惫,只为将这份牵挂寄往遥远的边塞。用尽深闺中所有的心力,夫君啊,你听听这天地间回荡的捣衣声里的`深情。

  赏析

  杜甫此诗以安史之乱为背景,聚焦战乱中征人妻子的悲惨境遇,情感沉郁真挚。开篇“亦知戍不返”一句便奠定了悲凉的基调,将女子明知丈夫可能不归,却仍坚持捣衣寄情的矛盾与执着刻画得淋漓尽致。“清砧”作为捣衣诗的经典意象,在此处既指洁净的石砧,也暗含秋夜捣衣声的清寂凄冷。后四句直抒胸臆,“宁辞倦”“用尽力”展现出女子为思念之人甘愿付出的深情,而“君听空外音”则将情感推向高潮,把无形的思念寄托于有形的捣衣声中,余味无穷。全诗语言简练却意蕴深厚,以小见大,既写出了个体女子的相思之苦,也折射出战乱年代无数家庭的离别之痛。

  《捣衣诗》古诗原文、翻译及赏析 3

  李白《子夜吴歌·秋歌》(唐)

  原文

  长安一片月,万户捣衣声。秋风吹不尽,总是玉关情。

  何日平胡虏,良人罢远征。

  翻译

  长安城笼罩在一片皎洁的月光下,千家万户都传来了捣衣的声响。秋风阵阵吹不散这声音,其中蕴含的全是对玉门关外征人的思念之情。什么时候才能平定侵扰边境的敌人,让我的丈夫结束远征,平安归来。

  赏析

  李白这首秋歌虽以《子夜吴歌》为题,却堪称捣衣主题的千古名篇。开篇“长安一片月,万户捣衣声”以宏大的视角开篇,月光与捣衣声相互映衬,营造出雄浑而又凄清的氛围,瞬间将读者带入盛唐长安的秋夜之中。“秋风吹不尽,总是玉关情”两句情景交融,秋风既是自然景象,也是情感的载体,将千家万户的相思之情汇聚一处,极具感染力。结尾两句跳出个人相思的局限,转而抒发对和平的渴望,使诗歌的'立意得到升华。全诗语言凝练自然,意境开阔,被王夫之誉为“天壤间生成好句”,将捣衣声中的深情与时代的期盼完美结合,尽显诗仙的豪迈与细腻。

  《捣衣诗》古诗原文、翻译及赏析 4

  捣衣诗

  孤衾引思绪,独枕怆忧端。深庭秋草绿,高门白露寒。

  思君起清夜,促柱奏幽兰。不怨飞蓬苦,徒伤蕙草残。

  行役滞风波,游人淹不归。亭皋木叶下,陇首秋云飞。

  寒园夕鸟集,思牖草虫悲。嗟矣当春服,安见御冬衣。

  鹤鸣劳永欢,采菉伤时暮。念君方远游,望妾理纨素。

  秋风吹绿潭,明月悬高树。佳人饰净容,招携从所务。

  步栏杳不极,离堂肃已扃。轩高夕杵散,气爽夜碪鸣。

  瑶华随步响,幽兰逐袂生。踟蹰理金翠,容与纳宵清。

  泛艳回烟彩,渊旋龟鹤文。凄凄合欢袖,冉冉兰麝芬。

  不怨杼轴苦,所悲千里分。垂泣送行李,倾首迟归云。

  赏析/鉴赏

  柳恽以《江南曲》“汀洲采白苹,日落江南春”之句闻名后世。他的这首同赋闺怨的少年成名作《捣衣诗》中“亭皋木叶下,陇首秋云飞”一联,也是不可多得的佳句。古人在裁制寒衣前,要将纨素一类衣料放在砧石上,用木杵捶捣,使其平整柔软。捣衣的劳动,最易触发思妇怀远的感情,因此捣衣诗往往就是闺怨诗的异名。六朝这类诗甚多,谢惠连的《捣衣诗》就曾受到钟嵘的称赞,其中有句云:“檐高砧响发,楹长杵声哀。微芳起两袖,轻汗染双题(额)。”可见古代捣衣的具体情景。

  捣衣往往为了裁缝寄远。因此诗一开头便从感叹行人淹留不归写起:“行役滞风波,游人淹不归。”古代交通不便,南方水网地区,风波之险常是游子滞留不归的一个重要原因。女主人公想象丈夫久久不归的原因是由于风波之阻,正反映出特定的地域色彩。两句中一“滞”一“淹”,透出游子外出时间之久与思妇长期盼归之切,而前者重在表现客观条件所造成的阻碍,后者重在表达思妇内心的感受,在相似中有不同的侧重点。

  三四两句写深秋景色。上句是思妇捣衣时眼中所见之景。亭皋,水边平地,暗切思妇所在的江南。“木叶下”化用《楚辞·九歌·湘夫人》“袅袅兮秋风,洞庭波兮木叶下”意境,暗透思妇在秋风起而木叶下的季节盼望游人归来而“目眇眇兮愁予”的情景。下句是思妇心中所想之景。陇首,即陇头,系游人滞留之地。陇首或陇头的意象,在南北朝诗赋中常与游子的飘荡相联系,此处即泛指北方边塞之地。思妇由眼前“亭皋木叶下”的深秋景象,联想起丈夫所在的陇首一带,此刻也是秋云飘飞的时节了,想象中含有无限思念与体贴。“秋云飞”的'意象,不但明点秋令,而且象征着游子的飘荡不定(浮云常被用作游子的象喻)。这一片飘荡无依的“秋云”,什么时候才能回到自己的故乡呢?两句一南一北,一女方一男方广,一实景一悬想,不但对仗工整,形象鲜明,而且由于意象富于蕴涵,能引发多方面的联想。表面上看,似单纯写景,而思妇悲秋叹逝、怀念远人的感情即寓其中,意绪虽略带悲凉,而意境疏朗阔远。《粱书》本传说:“恽少工篇什,为诗云:‘亭皋木叶下,陇首秋云飞’,王元长(融)见而嗟赏。”可见它在当时就被视为警语佳句。

  五六句由第四句的驰神远想收归眼前近景:“寒园夕鸟集,思牖草虫悲。”在呈现出深秋萧瑟凄寒景象的园圃中,晚归的鸟儿聚集栖宿;思妇的窗户下,唧唧的秋虫在断续悲鸣。“寒”点秋令,也传出思妇凄寒的心态;夕鸟之集,反衬游人不归;草虫悲,正透出思妇内心的悲伤。所见所闻,无不触绪增悲。

  最后两句是思妇的内心独白:眼下已是木叶纷飞的深秋,等到裁就寒衣,寄到远在千里之外的陇首塞北,那里已是春回大地,应当穿上春装了,哪里能及时见到我寄去的御寒的冬衣呢?这一设想,不仅显示了南北两地的遥隔,而且透露出思妇对远人的体贴与关切,将捣衣的行动所包含的深情蜜意进一步表现出来了。

  诗题为“捣衣”,但跟前面所引的谢惠连的《捣衣诗》具体描绘捣衣劳动的写法不同,除结尾处略点寄衣之事外,其它六句几乎不涉捣衣本题,表面上看似有些离题。实则首联揭出游人之淹滞远方,为捣衣之由,中间两联写景,为捣衣时所见所想,仍处处关合题目。只是此篇旨在抒写捣衣的女子对远人的思念、体贴,对捣衣劳动本身则不作正面描写。这种构思,使诗的意境更为空灵,也更富抒情色彩。

  《捣衣诗》古诗原文、翻译及赏析 5

  闺里佳人年十馀,嚬蛾对影恨离居。

  忽逢江上春归燕,衔得云中尺素书。

  玉手开缄长叹息,狂夫犹戍交河北。

  万里交河水北流,愿为双燕泛中洲。

  君边云拥青丝骑,妾处苔生红粉楼。

  楼上春风日将歇,谁能揽镜看愁发?

  晓吹员管随落花,夜捣戎衣向明月。

  明月高高刻漏长,真珠帘箔掩兰堂。

  横垂宝幄同心结,半拂琼筵苏合香。

  琼筵宝幄连枝锦,灯烛荧荧照孤寝。

  有便凭将金剪刀,为君留下相思枕。

  摘尽庭兰不见君,红巾拭泪生氤氲,

  明年若更征边塞,愿作阳台一段云。

  翻译

  闺阁里的佳人还不到二十岁,她面对镜中的孤影,深感与丈夫离别的痛苦。

  忽然看见江上的燕子飞回,给她衔来了一封书信。

  她用玉手拆封一看,不禁发出长叹息,原来她的丈夫如今仍在西域交河以北守边。

  悠悠的交河之水万里北流,她多么想与她丈夫化作一对鸳鸯在河洲中双栖并游啊。

  夫君的战马绕着边云,而她的红粉楼下也长满了青苔。

  眼看着楼上春风将歇,一年之春又过,谁老愿意对镜看着形容不整的鬓发发愁呢?

  她早晨在落花中吹着筼管,夜晚在明月下捣着征衣。

  明月高高刻漏渐长,夜色已深,兰房门前垂着珍珠帘子。

  床帐之上垂着同心结,琼筵上飘来了阵阵苏合香。

  琼筵和宝帐都用连理枝的图案装饰着,荧荧的灯烛照着她一人孤眠。

  她将用剪刀为夫君裁做一个相思枕,让来使给他捎去。

  她将庭中的兰花摘尽也不见夫君回来,红手帕都让她的眼泪湿透了。

  明年夫君若是再出征边塞,她多么想化作巫山顶上的一片云朵,远随夫君而去呀!

  注释

  嚬蛾:即蹙眉,皱眉头。

  嚬:即“颦”。

  蛾:指蛾眉。

  离居:分居。

  尺素书:绢写成的书信。在纸张发明或通行前,古人多用一尺见方的绢写信,故云“尺素书”。

  开缄:开拆(函件等)。

  狂夫:称丈夫的谦辞。

  狂:一作“征”。

  交河:地名,故址在今新疆吐鲁番市西北的.雅尔和屯。

  双燕:一作“双鸟”。

  中洲:洲中。

  青丝骑:用青丝为饰的马。一说指骢马。

  青丝:指马缰绳。

  红粉楼:女子居处。

  红粉:妇女化妆用的胭脂和铅粉。

  春风:代指春天的时光,实指主人公的青春年华。日,一天天,与“将”同作“歇”的状语。

  歇:停息。

  揽镜:持镜;对镜。

  员管:即筼(yùn)管,筼竹作成的管,西域的一种类似笛的乐器。一说“员”通“圆”,员管指羌笛,是一种吹奏乐器。

  戎衣:军服,战衣。

  刻漏:即漏壶,古代的计时器,有单壶和双壶两种。此指双漏壶。

  真珠:即珍珠。

  帘箔:就是帘子。

  兰堂:芳香华贵的居室。多指女子居室。

  幄:帷帐。

  宝幄:华丽珍贵的帐慢。

  同心结:用锦带编成的菱形连环文结,以象征爱情的坚贞。

  苏合香:大秦国合多种香所煎制成的一种香料。

  连枝锦:用连理枝所装饰的图案。

  连枝:枝叶相连的花草,本喻兄弟关系,这里用以象征夫妻感情。

  荧荧:微光闪烁貌。

  有便:一作“有使”,假设之词,相当于“如果”,“假使”。

  氤氲:原意为云气迷漫貌,此指女主人公因流泪而视力模糊。

  阳台:台名,在巫山,此用巫山神女事。

  创作背景

  《捣衣篇》是南北朝乐府旧题,此题起源于古琴曲《捣衣》。此篇题作“捣衣”,《乐府诗集》未收,诗中并不着重写捣衣,只闲闲地提了一句“夜捣戎衣向明月”,因此“捣衣”只是作为闺怨的代词。李白此诗是为闺怨而作。

  赏析

  此诗的开头就写少妇在闺中愁思远人,忽得来信,报道丈夫仍滞留交河之北。其实不必一定要信来,信也不会由春燕捎来,春燕从南边海上归来也不可能带来极北的交河的信,这些都是虚拟,甚至是不合理的虚拟,只是借以画出闺中思妇“愿为双鸟泛中洲”的遐想而已。诗的场景是在少妇的闺房,全诗充满渲染闺房里的景况和闺中独处的哀怨;并以想象中的征夫的处境“君边云拥青丝骑”、“晓吹员管随落花”和眼前闺中的光景对照,点染出少妇的魂驰塞外。日暮(日将歇)以后,明月高照,兰堂之中,帘箔帷幄上触眼是象征恩爱的“同心结”、“连枝锦”;这些予人以温馨感的饰物在度日为年的漫漫长夜的刻漏声中,对“灯烛荧荧照孤寝”的人构成了喜与悲的极大反差。这一切都是由于迢遥的空间的睽隔,从距离又转念,纵使有使节往来,顶多也能为心上人剪制一个相思枕以寄怀想而已。接着“摘尽庭兰”,又重申远别忧伤之意,《古诗十九首·涉江采芙蓉》一首,有“兰泽多芳草,采之欲遗谁?所思在远道。还顾望旧乡,长路漫浩浩。同心而离居,忧伤心终老”的咏叹,藉着记忆,人们立即能体会到思妇的幽怨之情,只有以泪洗面,任红巾染满氤氲的泪渍了。结以“愿作阳台一段云”,如神女行云似地以梦相随,更把思恋之情推到了极致。全篇有人有景又有心情刻画,倍极缠绵悱恻。

  明人胡应麟认为此诗有初唐格调,大概是因为初唐诗人写闺怨的诗极多,如王勃亦有《捣衣》,沈佺期有《独不见》、《杂诗三首》其三(“闻道黄龙戍”)等,但初唐诗人的闺怨诗虽沿袭了梁、陈诗风的绮丽,却少反复叮咛的绵密情致。情致不至,作家本人投入的就不多,所沿袭的绮丽的诗风就更加突出。李白这篇虽也绮丽有余,却刻写真切,层层深入,情景交错,经得起唱叹,因此在绮丽中别有丰满和蕴蓄;而且抒情中以刻画人物的叙事为首架,上追汉魏人的乐府风骨。其实和初唐人的闺怨诗是大有区别的。结句的怨而不怒,更具有传统诗评的所谓“风人之旨”,与沈佺期《独不见》之类的徒诉哀怨有很大不同。

【《捣衣诗》古诗原文、翻译及赏析】相关文章:

《捣衣诗》原文赏析02-28

捣衣诗原文及赏析12-18

捣衣篇_李白的诗原文赏析及翻译08-31

南乡子·捣衣原文翻译及赏析04-13

《捣衣》原文及翻译08-11

《捣衣篇》原文及翻译08-11

秦女卷衣_李白的诗原文赏析及翻译07-19

《无衣》原文翻译及赏析09-25

无衣原文赏析及翻译12-19