《长干曲四首其二》翻译赏析

时间:2025-01-07 10:05:00 赛赛 古籍 我要投稿
  • 相关推荐

《长干曲四首其二》翻译赏析

  《长干曲四首》是唐代诗人崔颢的组诗作品。这组诗以男女对话的形式,描写了采莲女子与青年男子相恋的过程。以下是小编整理的《长干曲四首其二》翻译赏析,欢迎阅读。

  《长干曲四首其二》翻译赏析

  《长干曲四首其二》作者为唐朝诗人崔颢。其古诗全文如下:

  家临九江水,来去九江侧。

  同是长干人,生小不相识。

  【前言】

  《长干曲》是南朝乐府中“杂曲古辞”的旧题。崔颢这两首诗继承了前代民歌的遗风,但既不是艳丽而柔媚,又非浪漫而热烈,却以素朴真率见长,写得干净健康。女主角的抒怀只到“或恐是同乡”为止,男主角的表情也只以“生小不相识”为限。这样的蕴藉无邪,是抒情诗中的上乘。

  【注释】

  ①九江:泛指江水,而非浔阳九江

  ②生小:从小

  【翻译】

  我家临着九江水,来往在九江边。我们虽然同是长干人,从小却没有见过面。

  【赏析】

  “这是一首男子应答的诗,是针对着“长干行 其一”中女子的问题而回答的。男子回答得坦率诚恳,一句“生小不相识”表面是惋惜没能青梅竹马,实际是相见恨晚心情的表现,流露出强烈的艺术感染力。

  诗的语言朴素自然,有如民歌。民歌中本有男女对唱的传统,在《乐府诗集》中就称为“相和歌辞”。所以第一首女声起唱之后,就是男主角的答唱了。“家临九江水”答复了“君家何处住”的问题:“来去九江侧”说明自己也是风行水宿之人,不然就不会有这次的萍水相逢。这里初步点醒了两人的共同点。“同是长干人”落实了姑娘“或恐是同乡”的想法,原来老家都是建康(今江苏南京)长干里。

  一个“同”字把双方的共同点又加深了一层。这三句是男主角直线条的口吻。现在只剩最后一句了:只有五个字,该如何着墨?如用“今日得相识”之类的幸运之辞作结束,未免失之平直。诗人终于转过笔来把原意一翻:与其说今日之幸而相识,倒不如追惜往日之未曾相识。“生小不相识”五字,表面惋惜当日之未能青梅竹马、两小无猜,实质更突出了今日之相逢恨晚。越是对过去无穷惋惜,越是显出此时此地萍水相逢的可珍可贵。这一笔的翻腾有何等撼人的艺术感染力!

  名家点评

  明代高棅《唐诗品汇》:只写相问语,其情自见。

  明代顾璘《批点唐音》:颢素善情诗,此篇亦足乐府体。

  明代陆时雍《唐诗镜》:宛是情语。

  明代钟惺、谭元春《唐诗归》:谭云:“生小”字妙(末句下)。

  明末清初周珽《唐诗选脉会通评林》:周敬口:此与前篇含情宛委,齿颊如画。杨慎曰:不惊不喜正自佳。

  清代李锳、李兆元《诗法易简录》:此首作答同。二首问答,如《郑风》之士女秉简,而无赠芍相谑之事。沈归愚云“不必作桑,濮看”,最得。

  作者简介

  崔颢,唐代诗人。汴州(今河南省开封市)人。开元十一年(723年)登进士第,官终尚书司勋员外郎。其早期诗作多写闺情,流于浮艳轻薄。后历边塞,诗风大振,忽变常体,风骨凛然,尤其是边塞诗慷慨豪迈,雄浑奔放。明人辑有《崔颢集》,《全唐诗》存其诗四十二首。

【《长干曲四首其二》翻译赏析】相关文章:

《长干曲四首》原文,翻译及赏析11-25

《长干曲其二》的原文赏析及翻译注释09-19

《长干行·其二》崔颢唐诗注释翻译赏析07-29

崔国辅《小长干曲》诗词赏析11-22

《长干行》崔颢唐诗注释翻译赏析05-31

李白《长干行》全诗翻译赏析07-25

关于塞上曲二首·其二原文翻译及赏析12-22

关于塞上曲二首·其二原文翻译及赏析10-15

《陇西行四首·其二》陈陶唐诗注释翻译赏析08-18

陇西行四首·其二原文及赏析02-14