- 相关推荐
豌豆公主故事「双语」
《豌豆公主》这篇短小精悍的童话,以看似荒诞不经的情节,构建起一个辛辣讽刺的寓言世界,深刻揭示了封建等级观念的虚伪与荒谬。以下是小编整理的豌豆公主故事「双语」,欢迎阅读。

豌豆公主故事「双语」
这个作品写于1835年,收集在《讲给孩子们听的故事》里。它的情节虽然简短,但意义却很深刻。真正的王子只能与真正的公主结婚,即所谓的“门当户对”。但真正的公主的特点是什么呢?她的特点是皮肤娇嫩,嫩的连“压在这二十床垫子和二十床鸭绒被下面的一粒豌豆”都能感觉得出来。这粒豌豆证明出公主的真实,因此,它也成了具有重大历史意义的东西,被“送进了博物馆”。封建统治者就是这样荒唐。这个小故事是一莫大的讽刺,与《皇帝的新装》也异曲同工之妙。
the REAL PRINCESS豌豆公主
there was once a Prince who wished to marry aPrincess; but then she must be a real Princess. Hetravelled all over the world in hopes of finding such alady; but there was always something wrong.Princesses he found in plenty; but whether theywere real Princesses it was impossible for him todecide, for now one thing, now another, seemedto him not quite right about the ladies. At last hereturned to his palace quite cast down, because hewished so much to have a real Princess for his wife.
One evening a fearful tempest arose, it thundered and lightened, and the rain poureddown from the sky in torrents: besides, it was as dark as pitch. All at once there was heard aviolent knocking at the door, and the old King, the Princes father, went out himself toopen it.
It was a Princess who was standing outside the door. What with the rain and the wind,she was in a sad condition; the water trickled down from her hair,and her clothes clung to herbody. She said she was a real Princess.
“Ah! we shall soon see that!” thought the old Queen-mother; however, she said not aword of what she was going to do; but went quietly into the bedroom,took all the bed-clothes off the bed, and put three little peas on the bedstead. She then laid twenty mattressesone upon another over the three peas, and put twenty feather beds over the mattresses.
Upon this bed the Princess was to pass the night.
the next morning she was asked how she had slept. “Oh, very badly indeed!” she replied. “I have scarcely closed my eyes the whole night through. I do not know what was in my bed,but I had something hard under me, and am all over black and blue. It has hurt me so much!”
Now it was plain that the lady must be a real Princess, since she had been able to feel thethree little peas through the twenty mattresses and twenty feather beds. None but a realPrincess could have had such a delicate sense of feeling.
the Prince accordingly made her his wife; being now convinced that he had found a realPrincess. The three peas were however put into the cabinet of curiosities, where they are stillto be seen, provided they are not lost.
Wasnt this a lady of real delicacy?
豌豆公主
从前有一位王子,他想找一位公主结婚,但她必须是一位真正的公主。
他走遍了全世界,想要寻到这样的一位公主。可是无论他到什么地方,他总是碰到一些障碍。公主倒有的是,不过他没有办法断定她们究竟是不是真正的公主。她们总是有些地方不大对头。
结果,他只好回家来,心中很不快活,因为他是那么渴望着得到一位真正的公主。
有一天晚上,忽然起了一阵可怕的暴风雨。天空在掣电,在打雷,在下着大雨。这真有点使人害怕!
这时,有人在敲门,老国王就走过去开门。
站在城外的是一位公主。可是,天哪!经过了风吹雨打之后,她的样子是多么难看啊!水沿着她的头发和衣服向下面流,流进鞋尖,又从脚跟流出来。
她说她是一个真正的公主。
“是的,这点我们马上就可以考查出来。”老皇后心里想,可是她什么也没说。她走进卧房,把所有的被褥都搬开,在床榻上放了一粒豌豆。于是她取出二十床垫子,把它们压在豌豆上。随后,她又在这些垫子上放了二十床鸭绒被。
这位公主夜里就睡在这些东西上面。
早晨大家问她昨晚睡得怎样。
“啊,不舒服极了!”公主说,“我差不多整夜没合上眼!天晓得我床上有件什么东西?我睡到一块很硬的东西上面,弄得我全身发青发紫,这真怕人!”
现在大家就看出来了。她是一位真正的公主,因为压在这二十床垫子和二十床鸭绒被下面的一粒豌豆,她居然还能感觉得出来。除了真正的公主以外,任何人都不会有这么嫩的皮肤的。
因此那位王子就选她为妻子了,因为现在他知道他得到了一位真正的公主。这粒豌豆因此也就被送进了博物馆,如果没有人把它拿走的话,人们现在还可以在那儿看到它呢。
请注意,这是一个真的故事。
赏析
故事开篇便抛出核心设定:真正的王子只能与真正的公主结婚,强调“门当户对”。然而,如何判定公主的“真伪”却成了难题。作者巧妙地以“皮肤娇嫩”这一特质作为衡量标准,让一粒压在二十床垫子和二十床鸭绒被下的豌豆成为检验公主真假的试金石。这种设定本身就极具荒诞性,将封建统治者对身份认同的苛刻与不切实际展现得淋漓尽致。
从叙事结构来看,故事遵循经典的“寻找 - 考验 - 认定”模式。王子走遍世界寻觅真正的公主却屡屡受挫,为情节发展埋下伏笔。暴风雨夜公主的突然到访,成为故事转折点。老皇后不动声色地设置考验,公主对豌豆的敏感反应则成为关键证据。整个过程紧凑有序,层层递进,将荒诞情节推向高潮。
在人物塑造上,作者运用夸张手法赋予角色鲜明特征。公主的娇嫩皮肤被夸张到能感知二十层被褥下的豌豆,这种夸张并非单纯追求滑稽效果,而是为了凸显封建等级制度下对身份象征的过度追求。王子对真正公主的执着渴望,反映出他深陷封建观念的束缚。老皇后则以冷静、狡黠的形象,成为封建权威的代表,通过荒诞的考验维护所谓的等级秩序。
与《皇帝的新装》相比,两篇作品异曲同工,都以荒诞叙事揭露封建社会的弊病。《皇帝的新装》通过骗子行骗、皇帝裸游的情节,讽刺统治者的虚荣与愚蠢;《豌豆公主》则借一粒豌豆,讽刺封建等级观念的荒谬与不切实际。
《豌豆公主》以其独特的荒诞叙事和深刻的社会讽刺,成为童话宝库中的经典之作。它让我们在欢笑中反思封建等级制度的虚伪,提醒我们警惕那些以荒诞标准衡量他人、维护特权的观念和行为。
【豌豆公主故事「双语」】相关文章:
豌豆公主好词好句介绍10-24
熟能生巧双语寓言故事06-11
芭比公主寓言故事02-09
白雪公主的故事童话作文04-08
和氏献璧双语寓言故事02-27
青蛙和牛伊索寓言双语故事欣赏02-12
蜜蜂公主的童话故事(精选8篇)07-10
观察豌豆日记03-07
(精品)公主童话故事作文9篇01-07
《白雪公主》童话故事(精选35个)08-05