英语翻译资格考试试题及答案

时间:2025-02-05 15:45:34 小英 资格考试 我要投稿
  • 相关推荐

英语翻译资格考试试题及答案(通用13套)

  在学习和工作中,我们都可能会接触到试题,借助试题可以更好地考核参考者的知识才能。一份什么样的试题才能称之为好试题呢?以下是小编整理的英语翻译资格考试试题及答案,欢迎大家分享。

英语翻译资格考试试题及答案(通用13套)

  英语翻译资格考试试题及答案 1

  【CATTI】一级笔译真题

  Section 1 Translation

  Part 1 English-Chinese Translation (英译汉)

  Translate the following passage into Chinese.

  Alice Munro, winner of the 2013 Nobel Prize in Literature, once observed: “The complexity of things — the things within things — just seems to be endless. I mean nothing is easy, nothing is simple.”

  That is also a perfect deion of Ms. Munro’s quietly radiant short stories — stories that have established her as one of the foremost practitioners of the form. Set largely in small-town and rural Canada and often focused on the lives of girls and women, her tales have the swoop and density of big, intimate novels, mapping the crevices of characters’ hearts with cleareyed Chekhovian empathy and wisdom.

  Fluent and deceptively artless on the page, these stories are actually amazingly intricate constructions that move back and forth in time, back and forth between reality and memory, opening out, magically, to disclose the long panoramic vistas in these people’s lives (the starts, stops and reversals that stand out as hinge moments in their personal histories) and the homely details of their day-to-day routines: the dull coping with “food and mess and houses” that can take up so much of their heroines’ time.

  Ms. Munro’s stories possess an emotional amplitude and a psychological density . Her understanding of the music of domestic life, her ability to simultaneously detail her characters’ inner landscapes and their place in a meticulously observed community, and her talent for charting “the progress of love” as it morphs and mutates through time — these gifts have not only helped Ms. Munro redefine the contours of the contemporary short story, but have also made her one of today’s most influential writers.

  In short fiction that spans four and a half decades. Ms. Munro has given us prismatic portraits of ordinary people that reveal their intelligence, toughness and capacity to dream, as well as their lies, blind spots and lapses of courage and good will. Such deions are delivered not with judgmental accountancy, but with the sort of “unsparing unsentimental love” harbored by a close friend or family member.

  Like Ms. Munro, many of the women in these stories grew up in small towns in Canada and, at some point, faced a decision about whether to stay or to leave for the wider world. Their lifetimes often span decades of startling social change — from a time and place when tea parties and white gloves were de rigueur to the days of health food stores and stripper bars.

  For that matter, Ms. Munro’s women, often find themselves caught on the margins of shifting cultural mores and pulled between conflicting imperatives — between rootedness and escape, domesticity and freedom, between tending to familial responsibilities or following the urgent promptings of their own hearts.

  In story after story, passion is the magnet or the motor that drives women’s choices. Love and sex, and marriage and adultery are often mirrors that reveal a Munro heroine’s expectations — her fondest dreams and cruel self-delusions, her sense of independence and need to belong.

  Ms. Munro is adept at tracing the many configurations that intimacy can take over the years, showing how it can suffocate a marriage or inject it with a renewed sense of devotion. She shows how sexual ardor can turn into a “tidy pilot flame” and how an impulsive tryst can become a treasured memory, hoarded as a bulwark against the banalities of middle age.

  Illness and death frequently intrude upon these stories, and the reader is constantly reminded of the precariousness of life — and the role that luck, chance and reckless, spur-of-the-moment choices can play. Some of Ms. Munro’s characters embrace change as a liberating force that will lift them out of their humdrum routines, or at least satisfy their avid curiosity about life. Others regard it with fearful dismay, worried that they will lose everything they hold dear — or at least everything familiar.

  Part 2 Chinese-English Translation (汉译英)

  Translate the following passage into English.

  现代西方的中国学大致经历了两个代际的变化。第一代是历史主义流派主导的,第二代是意识形态至上流派所主导的。当代西方对中国的认知,不论是学术界或大众媒体,都深受这两大代际和流派的影响。

  现代中国学研究的第一代,可以追溯到20世纪初。他们用历史主义的语境研究现代中国,研究方法深受中国传统文化影响,研究领域涵盖了中国的政治、历史、社会状况和引领中国现代史的领袖人物。

  中国学的第二代,始于89年,在后冷战时代的意识形态狂热中诞生。这一时期的研究,陷入自由民主或专制独裁的意识形态两元对立。在研究取向上,强调政治立场先行和意识形态挂帅,目的只有一个,即证明中国的政治制度必然崩溃。可惜,这一代流派的研究一再被中国成功发展的事实证伪,备受质疑。

  最近几十年来,中国全方位快速崛起,其巨大影响波及至世界各个角落。全球政治、历史、经济研究的'顶尖人士,纷纷聚焦中国,希望探究这一历史重大事件的深远含义。

  当下,中国学正迎来一个新的代际,即第三代。第三代中国学发端于新的形势背景下,研究方法和取向都不同以往。这一代际的演进,将推动中国学从基础结构上发生转型,并对世界对中国的认知产生决定性影响。

  这个群体不再象前两代那样限于中国通,而是来自各个领域。第三代中国学呈现的一个趋向可以称为实证派,即以收集客观数据为基本研究方法,客观分析中国的治理模式。

  英语翻译资格考试试题及答案 2

  2023年11月CATTI全国翻译资格考试二级笔译实务真题及答案

  英译汉 Passage One

  Gender equality is not only a fundamental human right, but a necessary foundation for a peaceful, prosperous and sustainable world. Providing women and girls with equal access to education, health care, decent work, and representation in political and economic decision-making processes will fuel sustainable economies and benefit societies and humanity at large. Therefore, gender equality and womens empowerment are one of the overarching priorities of UNESCO.

  性别平等不仅是一项基本人权,也是实现世界和平、繁荣和可持续发展的必要基础。为女性提供平等的教育、医疗保健、体面工作以及确保她们在政治和经济决策过程中的代表权,将促进可持续经济,并在更大层面造福社会和全人类。因此,坚持性别平等,赋予妇女权力是教科文组织的首要优先事项之一。

  This is a strategy for making women’s as well as men’s concerns and experiences an integral dimension of the design, implementation, monitoring and evaluation of policies and programmes in all political, economic and societal spheres so that women and men benefit equally and inequality is not perpetuated. The ultimate goal is to achieve gender equality.

  这是一项战略性策略,旨在实现男女平等。因此,无论男性和女性,他们的关切和经历都要融入所有政治、经济和社会领域政策和方案的设计、执行、监测和评估,从而使男女平等受益,阻止不平等现象的持续蔓延。

  Increasing attention is being placed on gender equality issues globally, buoyed by several legal and normative instruments: conventions and declarations. Chief among these are the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women and the Beijing Declaration and Platform for Action. The latter, which was the outcome of the United Nations Fourth World Conference on Women, in 1995, emphasizes the key role of media to promote gender equality in all spheres; all stake-holders are called to join forces to combat “stereotyping of women and inequality in women’s access to and participation in all communication systems, especially in the media”. UNESCO’s commitment and strategy to this end is pursued through a two-fold approach: (i) gender-specific programming and (ii) taking gender-focused actions in all of UNESCO’s fields work.

  性别平等问题日益在全球引发关注,也得益于若干法律和规范性文书(公约和宣言)的`出台,其中最主要的是《消除对妇女一切形式歧视公约》和《北京宣言和行动纲要》。后者是1995年联合国第四次妇女问题世界会议的成果,强调媒体在促进所有领域两性平等方面的关键作用,并呼吁所有利益关联方携手破除对“对妇女的陈旧观念,消除妇女获得和参与信息交流领域尤其是媒介领域所遭遇的不平等现象”。教科文组织在这方面的承诺和战略是通过两种方式来实现的:(1)根据性别设计的计划项目;(2)在教科文组织的所有领域工作中实施性别关注行动。

  UNESCO’s Communication and Information Sector has fully embraced this commitment and has engaged globally in a wide range of gender-specific initiatives across its divisions and main actions. Equality between women and men working in the media, and equality in news reporting on women and men, are of equal importance and are being stridently pursued. In cooperation with the International Federation of Journalists and many other partners, UNESCO has adopted this global framework of Gender-Sensitive Indicators for Media (GSIM). These indicators have been developed to enable effective assessment of related development in the media.

  教科文组织的传播和信息部门积极践行这个承诺,并在全球范围内在其各部门和主要行动中采取了针对性举措。实现在媒介组织和媒介内容男女平等具有同等的重要性,也是我们一直在努力实现的目标。教科文组织与国际记者联合会和许多其他合作伙伴合作,通过了这一全球媒体性别敏感指标框架协议,以有效评估媒体的相关发展。

  In order to further enrich the GSIM resource, and as a fundamental step for its completion, a second round of consultation was carried out online with UNESCO media partners globally. Broadcasting and print associations contributed comments, suggestions and insights to further enhance the document. The consultation with these associations was essential because it enables UNESCO to embed into the GSIM the perspectives of these key partners. This enables us to stress that use of the GSIM is not an attempt to limit freedom of expression and the independence of media, but to voluntarily enrich these underlying characteristics. UNESCO is confident that, if fully implemented, the GSIM will produce an impact in both qualitative and quantitative terms.

  为了进一步丰富媒体性别敏感指标内涵,实现指标完善工作,教科文组织与其全球媒体合作伙伴在线进行了第二轮磋商,吸纳来自广播和印刷协会这些关键合作伙伴提供的意见、建议和见解,以进一步提高指标质量。与这些协会的协商是至关重要的,因为它使教科文组织能够将这些关键合作伙伴的观点纳入全球战略信息管理。这样做也使我们强调,使用性别敏感指标并不是试图限制了言论自由和媒体独立性,而是自愿去充实指标应有之义。教科文组织相信,如果性别敏感指标得到充分实施,其将对性别平等事业的质和量都产生影响。

  英语翻译资格考试试题及答案 3

  When rainfall is measured in feet, not inches, we are witnessing climate change bearing down on us. Catastrophic destruction tied to the Atlantic hurricane season, monsoon rains in Mumbai, and downpours in Niger are just a few of the many extreme weather events that are being intensified by global warming. While the rise of a few degrees in temperature may not be enough for a person to run a fever, that change is enough to radically impact the earth’s climate. By way of comparison, the earth was once rendered largely uninhabitable by a one to two-degree Celsius drop in temperature—an era now referred to as the Little Ice Age. In response to the threat posed by global climate change, most nations have committed to significant mitigation efforts, through the Paris Agreement, to reduce greenhouse gas emissions.

  当我们用英尺而不是英寸来衡量降雨量时,我们就能切身感受气候变化的影响。全球变暖,极端天气增多,例如与大西洋飓风季节有关的灾难性破坏、孟买的季风雨和尼日尔的洪灾。对于人类而言,气温上升几度不足以让人发烧,但对于地球来说,影响确是根本性的。历史上地球上的温度仅仅下降了1到2摄氏度,地球一度变得基本上不适合居住——这个时代现在被称为小冰河时代。为了应对全球气候变化带来的威胁,大多数国家作出重要努力,依据《巴黎协定》,减少温室气体排放,力求减缓全球变暖加剧。

  But will these collective efforts be enough? Some scientists are trying another approach, exploring new tools to deliberately alter the global climate system. These discrete and diverse technologies are often grouped under the all-encompassing and poorly defined rubric of “climate engineering” or “geoengineering.” These radically different approaches aim to either halt the process of global warming by removing greenhouse gases from the atmosphere or to counteract warming already under way.

  但是,这些集体努力就足够了吗?一些科学家正在尝试另一种方法,探索有意改变全球气候系统的新工具。这些不同而多样的技术通常被归为“气候工程”或“地球工程”这一包罗万象的模糊术语。这些截然不同的方法旨在通过从大气中清除温室气体来阻止全球变暖的进程,或者采取措施应对已经在发生的变暖现象。

  The problem is, while several tools seem to be gaining ground in computer models, laboratories, and even real-world experiments, public discussion has not kept pace with their advancement. To date, there has been too little transparency and international dialogue around the progress, feasibility, risks and benefits of these efforts. Climate engineering and current mitigation and adaptation efforts are not mutually exclusive. Experts generally agree that these new technological approaches alone are unlikely to provide adequate protection from the dangers posed by rising global temperatures.

  但是问题是,尽管这些工具措施通过计算机模拟、实验室及现实实验都取得了进展,但公众却对此并不知情,慢了半拍。迄今为止,围绕这些努力的进展、可行性、风险和好处,其透明度不高和开展的国际对话也太少。事实上,气候工程与当前人们采取的缓解于适应性措施并不是相互排斥的。另外,专家们普遍认为,仅靠这些新的技术方法不太可能提供足够的'保护,以应对来自全球气温上升带来的危险。

  In 1965, the Science Advisory Committee raised concerns about manmade climate change and warned that “man is unwittingly conducting a vast geophysical experiment.” More than 50 years later, the field of climate engineering remains largely unknown, especially to policymakers and the public.

  1965年,科学咨询委员会提出了对人为改变气候变化的担忧,并警告称“人类正在无意中进行大规模的地球物理实验。”50多年后,气候工程领域在很大程度上仍然未知,尤其是对决策者和公众而言。

  There are real risks to using or rejecting climate engineering. While it is tempting to be for or against climate engineering, what decision makers need to do now is to gather scientific facts and ask as many questions as possible about what the deployment of these technologies might mean for individuals, societies, nations and regions.

  无论采取还是摒弃气候工程都确实存在风险。虽然支持或反对气候工程的理由都很具有说服力,但决策者现在需要做的是掌握大量科学数据,并尽可能多地询问这些技术的运用对个人、社会、国家和地区意味着什么。

  英语翻译资格考试试题及答案 4

  琴心和小核桃是两个出生在2016年的“萌妹子”。在卧龙国家级自然保护区(National Nature Reserve)进行了两年的野化培训后,2018年12月27日,它们在龙溪一虹口国家级自然保护区被放归。当时两只熊猫接受了体检,它们的生长发育和各项生理指标均正常。

  两只大熊猫放归后,科研人员组成的监测小组立即着手对它们进行跟踪监测。无线电监测、GPS数据下载及分析、大熊猫粪便样品采集、生存环境调查、红外相机监测等多种设备和手段的.应用,让监测队员可以随时掌握两只熊猫的动向。通过收集相关数据,开展野外研究,监测人员希望了解两个小家伙能否逐步适应新的野外环境,融入野生大熊猫种群。

  “我们保护区位于大熊猫分布区的中段,其显著特点是直接联系着岷山山系和邛山顶最大的大熊猫野生种群栖息地。”保护区虹口站站长刘波表示,“这里是野生大熊猫生存、繁衍以及圈养(captive-bred)大熊猫放归的天然走廊。”

  Qinxin (“Heart of Qin”) and Xiao Hetao (“Little Walnut”), two adorable pandas born in 2016, were released into Longxi - Hongkou National Nature Reserve on December 27, 2018 after two years of rewilding training in Wolong National Nature Reserve. Physical examination on the spot revealed that their growth and physiological indicators met all the required standards. Since their release, a dedicated team of researchers began to monitor the progress of the two animals, by harnessing radio monitoring systems, analyzing GPS data, collecting fecal samples, investigating their living environment, and deploying infrared camera detectors. Through data collection and field research, they could determine whether the pandas can accustom themselves to the new environment and fit into the wild panda population over time.

  “This place is in the central section of the region where pandas are distributed. It is a direct link between the Minshan mountains and Qionglai mountains, both of which are the largest habitats of wild pandas,” said Liu Bo, head of Hongkou Station in the reserve. “It is not only a place where wild pandas live and reproduce, but also a natural corridor through which captive-bred pandas are reintroduced into the wilderness.”(来源于网络XXLIN1987)

  英语翻译资格考试试题及答案 5

  污染防治攻坚战是全面建成小康社会决胜阶段的三大攻坚战之一。目标是到2020年生态环境质量总体改善,主要污染物排放总量大幅减少,环境风险得到有效管控。

  The war on pollution is one of the three major campaigns launched by China in the decisive stage of its efforts to build a well-off society in all respects. The objective is to achieve an overall improvement in the ecological environment, a significant reduction in the emissions of major pollutants, and the effective control of environmental risks by 2020.

  生态环境问题本质上是高资源消耗、高污染排放的经济发展方式造成的。所以我们必须提高资源开发利用效率,减少资源消耗,并将生态文明(ecological conservation)的要求融入到经济建设中,加快形成节约资源和保护环境的产业结构、生产方式、生活方式。我们要加快建立健全五大生态文明体系,即生态文化体系、生态经济体系、目标责任体系、生态文明制度体系和生态安全体系等。这些体系的建立有助于我们从根本上解决生态环境问题。

  Environmental issues are essentially results of an economic development model marked by excessive resource consumption and high pollutant emissions. Therefore, it is imperative to improve resource efficiency, reduce resource consumption, integrate environmental efforts into economic development, and facilitate the establishment of an industrial structure and way of life and work that is resource-efficient and environmentally-friendly, so as to provide time and space for nature to recover and develop. There is also a need to accelerate the construction of five systems surrounding ecological civilization in terms of culture, economy, objectives and accountability, institutions, and security, all of which, when established, will contribute to the fundamental resolution of environmental problems.

  我们要树立良好的生态环境是最大的`民生福祉这一基本民生观。坚持生态为民,重点解决损害群众健康的突出环境问题。从打赢蓝天保卫战到水污染防治、土壤污染防治、农村人居环境整治、城市污水治理。还自然以宁静、和谐、美丽,不断满足人民日益增长的对美好环境的要求。

  In livelihood improvement, we must stay committed to the fundamental belief that an excellent ecological environment delivers the greatest wellbeing to the people. Therefore, guided by the mission of creating a high-quality environment for all, we take robust efforts to address pressing environmental problems that harm the public’s health. From winning the battle against air pollution to managing water pollution, land contamination and urban wastewater, and upgrading rural living conditions, our efforts are geared to restoring serenity, harmony, and beauty to nature and meeting the growing demand of the residents for a nice environment.

  英语翻译资格考试试题及答案 6

  2024年6月四级翻译真题及答案

  原文1:农历

  农历(the lunar calendar)起源于数千年前的中国,根据太阳和月亮的运行规律制定。长期以来农历在农业生产和人们日常生活中发挥着重要作用。古人依据农历记录日期,安排农活,以便最有效地利用自然资源和气候条件,提高农作物的产量和质量。中国的春节、中秋节等传统节日的日期都基于农历。农历是中国传统文化的重要组成部分,当今依然广为使用。

  参考译文:

  The lunar calendar originated in China thousands of years ago, formulated based on the movement patterns of the sun and the moon. For a long time, the lunar calendar has played a significant role in agricultural production and peoples daily lives. ancient people recorded dates and arranged farm work according to the lunar calendar to make the most effective use of natural resources and climatic conditions, enhancing the yield and quality of crops. The dates of traditional Chinese festivals like the Spring festival and the Mid-Autumn Festival are all based on the lunar calendar. The lunar calendar is an essential part of Chinese traditional culture and is still widely used today.

  原文2:四合院

  四合院(siheyuan)是中国一种传统的`住宅建筑,其特点是房屋建造在一个院子的四周,将院子合围在中间。四合院通常冬暖夏凉,环境舒适,尤其适合大家庭居住。四合院在中国各地有多种类型,其中以北京的四合院最为典型。如今,随着现代城市的发展,传统的四合院已逐渐减少,但因其独特的建筑风格,四合院对中国文化的传承和中国历史的研究具有重要意义。

  参考译文:

  The siheyuan is a traditional Chinese residential architecture characterized by houses built around a central courtyard. It is typically warm in winter and cool in summer, providing a comfortable environment especially suitable for large families. The siheyuan comes in various types across China, with the Beijing siheyuan being the most typical. Nowadays, with the development of modern cities, traditional siheyuan have gradually decreased. However, due to its unique architectural style, the siheyuan is of great significance to the inheritance of Chinese culture and the study of Chinese history.

  原文3:福

  汉语中的福表示幸福和好运,是中国传统文化中最常用的吉祥符号之一。人们通常将一个大大的福字写在红纸上,寓意期盼家庭幸福、社会安定、国家昌盛。春节贴福字是民间由来已久的习俗。为了欢庆春节,家家户户,都会将福字贴在门上或墙上表达对幸福生活的期待。人们有时还将福字倒过来贴,表示幸福已到。

  参考译文:

  In Chinese, "Fu" represents happiness and good luck, and it is one of the most commonly used auspicious symbols in Chinese traditional culture. People often write a large "Fu" character on red paper, symbolizing the expectation of family happiness, social stability, and national prosperity. It is a long-standing folk custom to post the "Fu" character during the Spring Festival. To celebrate the Spring Festival, every household will put up the "Fu" character on the door or wall to express their expectation for a happy life. Sometimes, people even paste the "Fu" character upside down, indicating that happiness has arrived.

  英语翻译资格考试试题及答案 7

  CATTI三级笔译 A卷

  【英译汉】(Financial Times 2017):

  At 51, Cathy McDonnell wanted to put her Oxford physics degree and former experience crunching data at Qinetiq to better use. She had worked part-time in a school for several years while her three children were young, but she wanted to get back into the corporate world.

  Several applications later, all for jobs in her former field of defence, she was getting nowhere. Then a friend told her about “returnships”, a form of later-life work experience that some companies are experimenting with to help older people — mainly women — return to work, often after breaks to care for families.

  Cathy eventually secured a place on an 11-week “Career Returners” programme with O2, open to men and women, which included being buddied with a 20-year-old male student who was also with the company on work experience. He helped to acquaint her with new technology, such as using an iPhone and accessing the company’s virtual private network from her laptop so she could work from home but still access internal files.

  “On the assessment day, I thought they must have been looking at my project management skills. But they weren’t looking at us for specific roles. They were just thinking, ‘These women have a lot to offer, let’s see what they can do.’ That was refreshing.”

  In fact, by hiring female returnees, companies can access hard skills these women developed in their former high-level jobs — and for a discount. In return, employers coach older females back into working life.Through her returnship, Ms McDonnell gained a full-time role as an operations data consultant, handling projects within service management at O2.She still is earning less than she would like to. “But it’s a foot in the door and the salary is up for review in six months,” she says.

  It is still overwhelmingly women who stay home to care for young families. UK government figures show that women account for around 90 per cent of people on extended career breaks for caring reasons.

  A lack of middle-aged women working, particularly in highly skilled roles, is costing the UK economy 50bn a year, according to a report. The report found that men over 50 took home nearly two-thirds of the total wages paid out to everyone in that age range in 2015. It blamed the pay gap on the low-skilled, part-time roles older women often accept. Some 41 per cent of women in work in the UK do so part-time, as opposed to only 11 per cent of men.

  A study last year by economists found “robust evidence of age discrimination in hiring against older women” in a range of white and blue-collar jobs. The data show that it is harder for older women to find jobs than it is for older men regardless of whether they have taken a break from working.

  【汉译英】(《网络空间国际合作战略》):

  现在,以互联网为代表的信息技术迅速发展,引领了生产新变革,创造了人类生活新空间,拓展了国家治理新领域。中国大力实施网络强国战略、国家信息化战略、国家大数据战略、“互联网+”行动计划。中国大力发展电子商务,推动互联网和实体经济深度融合发展,改善资源配置。这些措施为推动创新发展、转变经济增长方式、调整经济结构发挥积极作用。

  中国欢迎公平、开放、竞争的'市场,在自身发展的同时,致力于推动全球数字经济发展。中国主张自由贸易,反对贸易壁垒和贸易保护主义。我们希望建立开放、安全的数字经济环境,确保互联网为经济发展和创新服务。我们主张互联网接入应公平、普遍。中国愿加强同其他国家和地区在网络安全和信息技术方面的交流与合作。我们应共同推进互联网技术的发展和创新,确保所有人都能平等分享数字红利,实现网络空间的可持续发展。

  英语翻译资格考试试题及答案 8

  Security

  Users are prohibited from violating or attempting to violate the security measures on this site, including, without limitation:

  (1) Using a false password or one belonging to another user or accessing data not intended for the user or logging into a server or account which such user is not authorized to access;

  (2) Disclosing a password or permitting a third party to use a password or failing to notify us if a password is compromised;

  (3) Attempting to probe, scan or test the vulnerability of the system or network or to breach security or authentication measures without proper authorization;

  (4) Attempting to interfere with service to any user, host or network, including, without limitation, via means of overloading, "flooding," "mail bombing" or "crashing;"

  (5) Sending unsolicited E-mail, including promotions and/or advertising of products or service;

  (6) Hijacking all or any part of the site content, deleting or changing any site content, or linking to the site without our specific written permission.

  字Chinese Characters——汉字,世界上最古老的文字之一,是已知的从开始到现在唯一从未中断过使用的文字。直播课通过学习汉字的起源、结构、书写技巧,以此了解中国人的逻辑思维和传统文化。

  词Chinese Vocabulary——词汇是学习汉语的基础,直播课通过对简单词语的学习,扩展到词语的相关的意义、用法、实践,以便高效率的学习汉语。

  句Chinese Sentence——直播课学习1000句常用汉语。使学生在了解句子意义的同时,掌握汉语常用句型、语法,以便在实际生活中灵活运用,让你说一口地道的'汉语。

  对话Chinese Topic——对话课,需要学生有一定的汉语基础。它以中国人日常生活中的情景为主题,学习与主题相关的词语和对话,并运用于生活之中,使你在对话中,流利的表达自己的观点。

  中国文化Chinese Culture——中国文化有着5000多年的历史。直播课将从中国的传统节日、生活习俗、风味菜肴、名胜古迹、历史人物等方面,全方位的向你展示中国悠久文化,使你更进一步的了解中国、融入中国。

  英语翻译资格考试试题及答案 9

  很难想象我们的先辈们没有现代技术带来的.这么多方便那日子是怎么过的。那个时候只有一小部分的人享受一些舒适条件。大部分人连饭都吃不饱,更不要说接受教育的权利了。然而,许多人责怪现代技术,说它带来了很多问题。他们想减慢进步的速度。但是谁也不能阻止时代的前进。我们能做的是就技术向哪个方向发展做出明智的决定。

  It is hard to imagine how our grandfathers could do without so many conveniences that modern technology has brought about。 Back then only a small proportion of the population enjoyed some comforts. The majority did not even have sufficient food, not to speak of the privilege of being educated. However, many people blame modern technology, for the problem it has created. They want to slow down the rate of progress. But no one can put the clock back. The best we can do is to make informed decisions as the direction in which technology is to develop.

  英语翻译资格考试试题及答案 10

  我小时候对动物产生了浓厚的兴趣,所以常去家乡的动物园参观。那里最吸引我的是一对老虎,特别是那只雌虎。它们起初被关在一只大的'铁笼子里,后来放了出来,被安置在一个叫虎山的地方。山下有一道又阔又深的沟将这山与参观者隔开,而且沿着沟还有一道高高的铁篱笆围着。

  二十年后我再度访问这个动物园,欣慰地发现虎山仍在,但已扩大了许多,在那里活动的共有大小六只老虎,而不是两只了。

  When I was young I developed a interest in animals. So I often visited the zoo in my home town. There what attracted me most was a couple of tigers, especially the male. They were kept in a huge iron cage at first, but later were released from it, and put in a place called Tiger Hill. The hill was separated from the visitors by a very wide and deep ditch. What is more, it was also surrounded by a high iron fence along the dicth. Twenty years later, I revisited the zoo, and was relieved to find Tiger Hill was still there, but greatly expanded. Moving around now were six tigers, old and young, instead of two!

  英语翻译资格考试试题及答案 11

  和远方的朋友保持联系不是一件容易的事。对我来说,情形就是这样。

  离开旧街区和那里的.朋友们已有几年了。我一直打算给他们写信,可是总有这样那样的事儿,似乎就是抽不出空。现在可以说我与他们失去联系了。但是我一直记挂着他们,我想我今后也一定会努力与他们保持通信联系的。

  It is not easy to keep touch with friends when they are far away. To me this is certainly the case. It is a couple of years since I left my old neighborhood and all the friends I had there. I have been meaning to write to them but something or other comes up and I just do not seem to find the time. Now I have kind of lost touch with them.However, they are always on my mind, and I think I will surely do my best to keep up correspondence with them in future.

  英语翻译资格考试试题及答案 12

  托尼大学毕业后决定自己开业。一开始好多家银行都拒绝了他的贷款要求。但是他毫不泄气,继续一个个拜访银行家寻求帮助。有一位银行家被他的决心和乐观精神所打动,最终答应贷款给他。如今他成为一位富商。在谈到所取得的`另人惊奇的成就时,托尼强调了创业机遇而不是等待机会的重要性。

  After graduating from college, Tony decided to start his own business.At the beginning, many a bank turned down his request for a loan. But he was not a bit discouraged, and continued to call on one banker after another seeking help. Impressed by his determination and optimism, one banker finally agreed to loan him the money. Now he has become a wehy businessman. Talking about his amazing achievement, Tony puts great emphasis on the importance of creating rather than waiting for opportunities.

  英语翻译资格考试试题及答案 13

  最近,中国政府决定将其工业升级,中国现在涉足建造高速列车、远洋船舶、机器人,甚至飞机。不久前,中国获得了再印度尼西亚(Indonesia)建造一条高铁的合同;中国还与马来西亚(Malaysia)签署了为其提供高速列车的合同。这证明人们信赖中国造产品。

  中国造产品越来越受欢迎。中国为此付出了代价,但这确实有助于消除贫困,同时还为世界各地的人们提供了就业机会。这是一件好事,值得称赞。下次你去商店时,可能想看一看你所购商品的'出产国名。很有可能这件商品是中国造的。

  Recently, the Chinese government decided to upgrade its industry. China is now involved in the construction of high-speed trains, ocean-going vessels, robots, and even aircrafts. Not long ago, China obtained the contract for construction of a high-speed rail in Indonesia. It has also signed a contract with Malaysia to provide high-speed trains. This proves that people have faith in China-made products.

  China-made products are gaining popularity, for which China has paid a price. However, it does contribute to the eradication of poverty and also, in the meantime, provide employment opportunities for people around the world. This is a good deed which is commendable. You may want to take a look at the purchased goods for the name of the producing country next time you go to the store. Most probably the product is made in China.

  在帮助国际社会于2030年前消除极端贫困过程中,中国正扮演着越来越重要的角色。

  自20世纪70年代末实施改革开放以来,中国已使多达四亿人摆脱了贫困。在未来五年中,中国将向其他发展中国家在减少贫困、发展教育、农业现代化、环境保护和医疗保健等方面提供援助。

  中国在减少贫困方面取得了显著进步,并在促进经济增长方面作出了不懈努力,这将鼓励其他贫困国家应对自身发展中的挑战。在寻求具有自身特色的发展道路时,这些国家可以借鉴中国的经验。

  China is playing an increasingly important role in helping the international community in the process of eradicating extreme poverty by 2030.

  Since the implementation of reform and opening up in the late 1970s, China has helped as many as 400 million people out of poverty. In the next five years, China will provide assistance to other developing countries in poverty reduction, education development, agricultural modernization, environmental protection, health care and so on.

  China has made remarkable progress in poverty alleviation, and it has made unremitting efforts in promoting economic growth. This will encourage other poor countries to cope with their own development challenges. These countries can learn from China‘s experience in seeking the path of development with their own characteristics.

【英语翻译资格考试试题及答案】相关文章:

英语翻译资格考试试题(精选5套)10-22

护理资格考试题及答案10-29

英语翻译资格考试真题及答案(精选5套)10-22

精选准爸妈资格考试试题及答案12-16

银行从业资格考试试题及答案03-11

证券从业资格考试试题及答案08-18

基金从业资格考试题及答案10-25

期货从业资格考试题含答案11-14

保险从业资格考试试题汇总及答案10-15