《游子吟》原文、翻译及赏析

时间:2024-12-25 17:00:09 维泽 游子吟 我要投稿

《游子吟》原文、翻译及赏析

  在日常学习、工作和生活中,大家一定都接触过一些使用较为普遍的古诗吧,古诗准确地来说应该叫格律诗,包括律诗和绝句。那什么样的古诗才是大家都称赞的呢?下面是小编为大家收集的《游子吟》原文、翻译及赏析,欢迎阅读,希望大家能够喜欢。

  《游子吟》原文、翻译及赏析 1

  原文:

  慈母手中线,游子身上衣。

  临行密密缝,意恐迟迟归。

  谁言寸草心,报得三春晖。

  译文

  慈祥的母亲手里把着针线,为即将远游的孩子赶制新衣。

  临行前一针针密密地缝缀,怕儿子回来得晚衣服破损。

  谁说像小草那样微弱的孝心,能报答得了像春晖普泽的慈母恩情?

  注释

  游子:古代称远游旅居的人。吟:诗体名称。

  游子:指诗人自己,以及各个离乡的游子。

  临:将要。

  意恐:担心。归:回来,回家。

  谁言:一作“难将”。言:说。寸草:小草形容非常微小。这里比喻子女。心:语义双关,既指草木的茎干,也指子女的心意。

  报得:报答。

  三春晖:春天灿烂的阳光,指慈母之恩。三春:旧称农历正月为孟春,二月为仲春,三月为季春,合称三春。晖:阳光。形容母爱如春天温暖、和煦的阳光照耀着子女。

  韵译

  慈祥的母亲手里把着针线。

  为将远游的孩子赶制新衣。

  临行她忙着缝得严严实实,

  是耽心孩子此去难得回归。

  谁能说象小草的那点孝心,

  可报答春晖般的慈母恩惠?

  赏析:

  【评析】:

  这是一首母爱的颂歌。诗中亲切真淳地吟颂了伟大的人性美——母爱。

  诗的开头两句,所写的人是母与子,所写的物是线与衣,然而却点出了母子相依为命的骨肉之情。中间两句集中写慈母的动作和意态,表现了母亲对儿子的深笃之情。虽无言语,也无泪水,却充溢着爱的纯情,扣人心弦,催人泪下。最后两句是前四句的升华,以通俗形象的比喻,寄托赤子炽烈的情怀,对于春日般的母爱,小草似的儿女,怎能报答于万一呢?

  全诗无华丽的词藻,亦无巧琢雕饰,于清新流畅,淳朴素淡的语言中,饱含着浓郁醇美的诗味,情真意切,千百年来拨动多少读者的心弦,引起万千游子的共鸣。

  《游子吟》是孟郊在溧阳所写。作者早年漂泊无依,直到五十岁时才得到了一个溧阳县尉,结束了长年的漂泊流离生活,便将母亲接来住。诗人饱尝了世态炎凉,更觉亲情可贵,于是写出这首感人至深的颂母之诗。

  孟郊一生窘困潦倒,直到五十岁时才得到了一个溧阳县尉的卑微之职。诗人自然不把这样的小官放在心上,仍然放情於山水吟咏,公务则有所废弛,县令就只给他半俸。本篇题下作者自注:“迎母溧上作”,当是他居官溧阳时的作品。诗中亲切而真淳地吟颂了一种普通而伟大的人性美──母爱,因而引起了无数读者的共鸣,千百年来一直脍炙人口。

  深挚的母爱,无时无刻不在沐浴着儿女们。然而对于孟郊这位常年颠沛流离、居无定所的游子来说,最值得回忆的,莫过于母子分离的痛苦时刻了。此诗描写的就是这种时候,慈母缝衣的普通场景,而表现的,却是诗人深沉的内心情感。开头两句“慈母手中线,游子身上衣”,实际上是两个词组,而不是两个句子,这样写就从人到物,突出了两件最普通的东西,写出了母子相依为命的骨肉之情。紧接两句写出人的动作和意态,把笔墨集中在慈母上。行前的此时此刻,老母一针一线,针针线线都是这样的细密,是怕儿子迟迟难归,故而要把衣衫缝制得更为结实一点儿罢。其实,老人的内心何尝不是切盼儿子早些平安归来呢!慈母的一片深笃之情,正是在日常生活中最细微的地方流露出来。朴素自然,亲切感人。这里既没有言语,也没有眼泪,然而一片爱的纯情从这普通常见的场景中充溢而出,拨动了每一个读者的心弦,催人泪下,唤起普天下儿女们亲切的联想和深挚的忆念。

  最后两句,以当事者的直觉,翻出进一层的深意:“谁言寸草心,报得三春晖。”“谁言”有些刊本作“谁知”和“谁将”,其实按诗意还是作“谁言”好。诗人出以反问,意味尤为深长。这两句是前四句的升华,通俗形象的比兴,加以悬绝的对比,寄托了赤子炽烈的情意:对于春天阳光般厚博的母爱,区区小草似的儿女怎能报答于万一呢。真有“欲报之德,昊天罔极”之意,感情是那样淳厚真挚。

  这是一首母爱的颂歌,在宦途失意的境况下,诗人饱尝世态炎凉,穷愁终身,故愈觉亲情之可贵。“诗从肺腑出,出辄愁肺腑”(苏轼《读孟郊诗》)。这首诗,虽无藻绘与雕饰,然而清新流畅,淳朴素淡中正见其诗味的浓郁醇美。

  此诗写在溧阳,到了清康熙年间,有两位溧阳人又吟出这样的诗句:“父书空满筐,母线尚萦襦”(史骐生《写怀》);“向来多少泪,都染手缝衣”(彭桂《建初弟来都省亲喜极有感》)。可见《游子吟》留给人们的深刻印象,是历久而不衰的。(左成文)

  《游子吟》原文、翻译及赏析 2

  原文:

  《游子吟》

  唐·孟郊

  慈母手中线,游子身上衣。

  临行密密缝,意恐迟迟归。

  谁言寸草心,报得三春晖。

  翻译:

  慈祥的母亲手中的针线,是在为即将远行的孩子赶制一身新衣服。

  在孩子快要远行之前,母亲细心的一针针严实的缝起来,害怕孩子要是回来晚的话衣服会有些破损。

  谁能说孩子会像小草那样有点孝心,可以去报答像是春晖普照的母亲恩情呢?

  赏析:

  这是一首歌颂母爱的一首诗,整体上来说是属于白描的手法,通篇所写的场景非常平常和简单,但是却留给人特别的印象,这些无不是在赞颂母爱的伟大和奉献。诗中更是有诗人对于母爱的感激之情以及尊重,因此这首诗的感情是非常真挚的,虽然说通篇没有什么华丽的辞藻,但是这种孩子与母亲之间的爱却溢于言表。

  《游子吟》这首诗是诗人孟郊在溧阳所写,他的一生贫寒困苦,到了差不多五十岁的时候才得到了一个溧阳县尉的职位,这才结束了他半生的漂泊生涯,终于将母亲接来安享晚年。

  这是诗人在仕途失意之后所发出的无限感慨,在这个时候更是觉得亲情是难得可贵的,因此便做出此诗。而母亲对于儿女的爱,更是孟郊多年来颠肺流离之后最为印象深刻和无限回忆的。

  诗中的最后的一句“谁言寸草心,报得三春晖。”运用的是比兴的写作手法,这也表达出了作者对于母爱发自肺腑的个歌颂,觉得自己是无法报答母爱的。这首诗在艺术形象上所写的母爱是人性至善至美,因此每每被我们读来会引起强烈的共鸣。

  诗人简介

  孟郊(751年—815年),字东野,汉族,湖州武康(今浙江德清县)人,祖籍平昌(今山东德州临邑县),先世居汝州(今属河南汝州),唐代著名诗人,少年时期隐居嵩山。

  孟郊两试进士不第,四十六岁时才中进士,曾任溧阳县尉。由于不能舒展他的抱负,遂放迹林泉间,徘徊赋诗。以至公务多废,县令乃以假尉代之。后因河南尹郑余庆之荐,任职河南(河南府今洛阳),晚年生活,多在洛阳度过。宪宗元和九年,郑余庆再度招他往兴元府任参军,乃偕妻往赴,行至阌乡县(今河南灵宝),暴疾而卒,葬洛阳东。张籍私谥为"贞曜先生"。孟郊仕历简单,清寒终身,为人耿介倔强,死后曾由郑余庆买棺殓葬。故诗也多写世态炎凉,民间苦难。孟郊现存诗歌574多首,以短篇的五言古诗最多,代表作有《游子吟》。今传本《孟东野诗集》10卷。有"诗囚"之称,又与贾岛齐名,人称"郊寒岛瘦"。

  人物生平

  早年生活

  唐天宝十年(751年),孟郊生于湖州武康,父亲孟庭玢是一名小吏,任昆山县尉,家中清贫,孟郊从小生性孤僻,很少与人往来。青年时代隐居于河南嵩山,但关于这段经历的起讫时间与具体情况,已不可考。

  自唐德宗建中元年(780年)至贞元六年(790年),即孟郊三十岁至四十岁这段期间,他在河南目睹过当时的藩镇之变,在信州上饶为陆羽新开的山舍题过诗,后来又在苏州与诗人韦应物唱酬。由中原而江南,行踪不定,却是除去写诗以外,并没有其他什么事业可以记述。

  中年及第

  贞元七年(791年),孟郊四十一岁,才在故乡湖州举乡贡进士,于是往京应进士试。

  贞元八年(792年),下第。可能就是在这次应试期间,他结识了李观与韩愈。《旧唐书》本传说孟郊“性孤僻寡合,韩愈见以为忘形之”;两人的性格都异乎流俗,是他们订交的基石。孟郊固然比韩愈年长十七,写诗笔力也足与韩为敌,但他命运坎坷,仕途多蹇(jiǎn),所以反倒是他因为得到韩愈的表扬推崇,才诗名大振,成为韩愈这一诗派的名士。贞元九年,孟郊应进士试,再下第。

  贞元十二年(796年),孟郊四十六岁,奉母命第三次来应试,才得进士登第,随即东归,告慰母亲。贞元十三年,寄寓汴州。贞元十五年,在苏州与友人李翱相遇,嗣后又历游越中山水。

  贞元十六年(800年),孟郊为溧阳尉。元和初,任河南水陆转运从事,试协律郎,定居洛阳。

  贞元十七年(801年),孟郊五十一岁,又奉母命至洛阳应铨选,选为溧阳(在今江苏省)县尉。贞元十八年赴任,韩愈作《送孟东野序》说:“东野之役于江南也,有若不释然者。”去做县尉是与他的愿望很相违背的,因而也就不可能尽到一个县尉的职责。溧阳城外不远有个地方叫投金濑(lài),又有故平陵城,林薄蒙翳(yì),下有积水,孟郊往往去游,坐于水旁,徘徊赋诗,以致曹务多废。于是县令报告上级,另外请个人来代他做县尉的事,同时把他薪俸的一半分给那人,因此孟郊穷困至极。

  贞元二十年(804年),孟郊辞去溧阳尉一职。

  《游子吟》原文、翻译及赏析 3

  游子吟

  顾况〔唐代〕

  故枥思疲马,故窠思迷禽。

  浮云蔽我乡,踯躅游子吟。

  游子悲久滞,浮云郁东岑。

  客堂无丝桐,落叶如秋霖。

  艰哉远游子,所以悲滞淫。

  一为浮云词,愤塞谁能禁。

  驰归百年内,唯愿展所钦。

  胡为不归欤,坐使年病侵。

  未老霜绕鬓,非狂火烧心。

  太行何难哉,北斗不可斟。

  夜静星河出,耿耿辰与参。

  佳人夐青天,尺素重于金。

  泬寥群动异,眇默诸境森。

  苔衣上闲阶,蟋蟀催寒砧。

  立身计几误,道险无容针。

  三年不还家,万里遗锦衾。

  梦魂无重阻,离忧罔古今。

  胡为不归欤,辜负匣中琴。

  腰下是何物,牵缠旷登寻。

  朝与名山期,夕宿楚水阴。

  楚水殊演漾,名山窅岖嶔。

  客从洞庭来,婉娈潇湘深。

  橘柚在南国,鸿雁遗秋音。

  下有碧草洲,上有青橘林。

  引烛窥洞穴,凌波睥天琛。

  蒲荷影参差,凫鹤雏淋涔。

  浩歌惜芳杜,散发轻华簪。

  胡为不归欤,泪下沾衣襟。

  鸢飞戾霄汉,蝼蚁制鳣鱏。

  赫赫大圣朝,日月光照临。

  圣主虽启迪,奇人分湮沈。

  层城登云韶,王府锵球琳。

  鹿鸣志丰草,况复虞人箴。

  译文及注释

  译文:

  用旧现马槽想念已日渐老去现马儿,迷家现鸟儿想念自己现巢穴。天上浮云遮蔽了家乡,远离家乡现游子还在痛苦徘徊。悲痛不已一直不愿前行,那天边现层云已渐渐积聚厚三现得挡住了东边现高山。接待客人现厅堂寂静无声,簌簌而下现落叶仿似绵绵不休现秋雨。远行现游子想到旅途艰难,所以悲痛难绝。仅仅一首以浮云而做现词,又怎能表达其中现忧思郁闷呢。不知道什么时候才能归来,只盼望自己能一展所长。为什么现在还不能归去呢,因为常年病痛无法出行。还未年老双鬓却已斑白,只草因为心中忧思太多。越过太行山有多困难呢,美酒连那酒杯都不能斟满。寂静夜晚星河满天,就像黎明时那般明亮。心中佳人相隔万里,一纸书信三于千金。天气晴朗各种动物们都出来觅食,在那一望无际现森林里随处可见。因少有人来石阶上已长满青苔,不时传来现蟋蟀声更让人觉得凄冷萧瑟。想要立足以展才能,却始终不得机会,道家险阻不容有一点闪失。三年了还不能回到故乡,安定无忧现生活仿佛已与我有千里之遥。在梦里总能毫无困阻现回去,离思忧愁现心情草不分古今现。为什么现在还不能回去呢,让我如何能对得起这匣中之琴。腰下现植物不知草和品种,总草想攀附着身子往高处爬。与山峦一起等待清晨,与江河一起迎接傍晚现到来。湖面水波荡漾,崇山峻岭连绵不绝。从远方来到此处,无法了解这江河有多深。柑橘柚子生产于南方,南飞现大雁只留下秋天现声音。下方芳草绵延不尽,上边现橘林正当茂盛。拿着火烛探寻那幽深洞穴,那奔腾现波涛好似天然现珍宝。香蒲与荷花纵横交错,那些才出生不久现野鸭、白鹤幼鸟也被淋现浑身湿透。放声高歌为那甘棠惋惜,用簪子轻轻现挽起散很。为什么还不回去呢,心中愁苦泪流满面,不禁打湿衣衫。鸢鸟极度渴望飞上那遥远天河,渺小现蝼蚁也可以制住比它强大现大鱼。国家正值强大繁荣时期,好似被日月照耀那般耀眼。君主虽然知道三视贤臣,但还草有很多有识之士被埋没而无法施展抱负。王宫中现音乐未曾停止,王府环佩声不觉。正因为我希望能为国尽力,所以更加应该劝诫君王啊。

  注释:

  (1)故枥:故旧(原来用的)马槽。枥,喂马的食槽。思:思念。疲马:疲惫的骏马。故巢:故旧(原来用的)鸟巢。迷禽:迷途的禽鸟。浮云:飘浮的云彩。蔽:遮蔽。我乡:我的家乡。踯躅zhí zhú:以足击地,顿足。徘徊不进貌。踯,蹬踢跳跃。躅,踏踩。足迹。游子吟:远游之人的吟唱。为远游的士子吟唱。古乐府诗歌名称。

  (2)游子:离家远游他乡作客的人。离家远游的人。悲:悲伤于。久滞:长久地滞留。郁:郁结。阴郁。葱郁。东岑cén:东面的小山。岑,小而高的山。崖岸。客堂:宾客的住房。游客居住的厅堂庭院。丝桐:古代制琴多用桐木,以丝为弦,故为古琴代称。可以制作琴瑟的梧桐树木。落叶:零落的树叶。秋霖:秋天的长雨。霖,久下不停的雨。

  (3)艰哉:艰辛啊。哉,文言语气助词。表示感叹,相当于‘啊’。远游子:远方游历的士子或男子。所以:因此。滞淫:滞留过甚。长期停留。一为:一旦制作。浮云词:古诗词名称。内容多为悲叹漂流游荡。愤塞:悲愤语塞。愤怒填塞。禁:禁得住。难以禁止。

  (4)驰晖:飞驰的日晖。时光,光阴。唯愿:唯有愿意。展:展示给。所钦:所钦佩的人。胡为:何为。为什么。不归:不归来。欤yú:语气助词,表感叹、反诘、疑问语气。坐使:空使。坐,坐地,徒然,空自。年病侵:每年疾病不断侵蚀。诗分四段,至此为第一段。

  (5)未老:尚未衰老。霜绕鬓:白霜已环绕鬓发。非狂:没有发狂。火烧心:却怒火燃烧心头。太行:太行山。又名五行山、王母山、女娲山,河北和山西的重要山脉和地理分界线。以山路艰险著称。何:何其。多么。艰哉:艰险啊。北斗:北斗星。北斗七星成斗勺形,二十八宿中的斗宿,为北方玄武七宿之首。斟:斟满。用勺子舀取。

  (6)夜晴:夜空晴朗。星河:夜空中联亘如带的星群。指银河。耿耿:明亮,显著,鲜明。耿直耿介。辰与参shēn:辰星和参星。指心宿和参宿。两星宿此出彼没,永不相逢。喻人之分离不得相见。即看到辰星又看到参星,喻整夜。佳人:容貌佳好的女人。美人。指怀念的人或理想中的人。夐xiòng:遥远在。辽远。青天:蔚蓝色的天空。尺素:古代书写用的一尺长白色生绢。指书信。重於金:贵重相当于黄金。比黄金还贵重。

  (7)泬寥xuè liáo:清朗空旷貌。指晴朗的天空。《楚辞·九辩》泬寥兮天高而气淸。群动:诸种活动。各种动物。泛指众人。异:异常。不同。眇默:悠远空寂。眇,古同‘渺’,高远。默,幽寂。诸境:各种境况。诸个境遇。森:阴沉,幽暗。森严。严峻。苔衣:绿苔的地衣。苔的总称。闲阶:闲置的台阶。蜻蛚jīng liè:也称蜻蛚子。虫名。似蟋蟀而小,绿色能鸣。指蟋蟀。章炳麟《新方言·释动物》“今人皆谓蟋蟀为促织,别有小虫能鸣者称为蜻蛚子,音如蜻铃”。催:催促。寒砧:寒风中的捣衣声;指寒秋的捣衣声。

  (8)立身:处世为人;立足安身。计:计划。谋划。几误:几次延误或耽误。道险:道路险阻狭窄。无容针:无法容下一根针。还家:归还家园。万里:一万里地之外。遗:送交。馈赠。锦衾qīn:锦缎衾被。

  (9)梦魂:古以为灵魂睡梦中会离开肉体,故称。梦中思念之魂魄。无重阻:没有重重阻隔。喻容易梦到。离忧:离家的忧愁。因:因循。古今:从古到今。孤负:孤独地辜负,独独辜负。违背;对不住。略不同于‘辜负’。丘中琴:山丘中的琴声。代指归隐之声。诗分四段,解五至此为第二段。

  (10)腰下:腰肢以下。指腿脚。何物:什么物件。什么东西。牵缠:缠住使不能自由。纠缠在一起。指纠缠。旷:空旷高远处。登寻:登高寻觅。朝与:早晨和。名山:有名的山岳。期:期会。夕:夕夜。傍晚。宿:住宿。楚水:清楚之江水。楚江。古指长江。楚国发源于长江流域的湖北湖南地区。至战国相继灭了长江流域各国。占据了整个长江流域,故称。阴:山的北面,水的南面。

  (11)殊:特殊。很。演漾:水波荡漾,飘摇貌。演,《说文》演,长流也。杳:幽暗深广。岖钦:岖嵚qīn。崎岖高险。嵚,山势高峻。高险。客:游客。游子。洞庭:洞开的庭宇。洞庭湖。位于湖南北部长江南侧。我国第二大湖泊。婉娈luán:委婉含蓄。缠绵柔媚。娈,美好。《诗 曹风》婉兮娈兮。潇湘:潇水河和湘江。位于湖南。代指湖南。

  (12)橘柚:桔子和柚子。橘树和柚树。只生长在南方。种植北方滋味则变。南国:南方的诸侯国。鸿雁:大雁。《诗经·小雅》篇名。朱熹《诗集传》“流民以鸿雁哀鸣自比而作此歌也。”遗:遗留。大雁南飞后留下。秋音:秋天的音讯。秋天的声音。离乱凄凉之声。下有:山下有。碧草洲:长满碧绿小草的河洲。上有:山上有。青橘林:果实青涩未熟的橘子树树林。

  (13)引烛:引燃蜡烛。窥:窥视。偷看。洞穴:石洞土穴。地上曰洞,地下为穴。凌波:凌越波浪。在波涛中行走。睥pì:睥睨。斜着眼向旁边看。天琛chēn:天然珍宝。这里应指天上飞的珍禽。李善注“天琛,自然之寳也。”琛,作贡品的珍宝。蒲荷:菖蒲与荷花。影:水中倒影。参差cēncī:不齐貌。凫鹤:凫鸭与灰鹤。泛指水鸟。雏:雏鸟。淋涔cén:水流滴貌。淋水和积水。涔,积水为涔。

  (14)浩歌:洪大浩荡的歌声。指放声高歌,大声歌唱。惜:怜惜。芳杜:芳杜洲,贵阳南明桥与浮玉桥之间的沙洲名,“芳杜”贵阳人称香附。洲上绿草如茵为人游憩场所。南明桥上可观赏芳杜洲景色。喻南方边地之胜景。常用于诗歌感叹远离故乡。芳香的杜梨或甘棠树。《说文》杜,甘棠也。按“牡曰棠,牝曰杜。”散发:散开头发。轻:轻视。看轻。华簪:华丽高贵的发簪。华贵的冠簪。泪下:眼泪掉下。沾:沾湿。衣襟:衣服的前襟。古代指交领或衣下掩裳际处。诗分四段,解十至此为第三段。

  (15)鸢yuān:鸱chī类的猛禽,俗称老鹰。飞:冲飞。唳lì:大型禽鸟的高亢鸣叫。嘹唳。形容声音响亮而凄清。霄汉:云霄河汉,亦借指天空。蝼蚁:即蝼蛄和蚂蚁,比喻力量弱小无足轻重的人。喻平头百姓。制:制约。牵制。鱣Zhān鲟:鱣鱼和鲟鱼。均为大型食用鱼类。喻有用的大人物。鱣,黄鳝。也称黄鱼。鲟,中华鲟。也称鱏鱼。赫赫:显赫炽热貌。显著盛大貌。圣朝:圣明的朝代。封建时代尊称本朝。亦作为皇帝的代称。光照:光辉照耀。临:照临。莅临。

  (16)圣主:圣明的君主。虽:虽然。启迪:开导启发。迪,开导。《说文》迪,道也。按,谓导也。奇人:奇异能力之人。不按规律行事的人。分:分别。分头。纷纷。堙yīn沈:堙沉。埋没,沉沦。层城:古神话中昆仑山的高城。也称曾城。北魏郦道元《水经注·河水一》“昆仑之山三级:下曰樊桐 ,一名板桐 ;二曰玄圃 ,一名阆风 ;上曰层城 ,一名天庭 ,是为太帝之居。”多层城堡。重城;高城。指王宫。发:发出。云韶:黄帝《云门》礼乐和虞舜《大韶》礼乐。玉府:玉石装饰的府第。掌管玉器的库府。《周礼·天官·玉府》“玉府掌王之金玉玩好兵器,凡良货贿之藏。共王之服玉、佩玉、珠玉。王齐则共食玉。”锵qiāng:金玉相击声。球琳:皆美玉名。泛指美玉。球,特指玉磬。琳,青碧色的玉。《书·禹贡》“﹝雍州﹞厥贡惟球琳琅玕。”鹿鸣:麋鹿鸣叫。《诗经·小雅》第一篇名。周朝宴饮群臣宾客的宫廷礼乐。志:志趣在于。丰草:丰裕的青草。况复:何况再有。更加;加上。虞人箴:护林官的箴言。应是古诗歌名称。白居易有诗作《续虞人箴》和‘功高虞人箴,痛甚骚人辞’的诗句。虞人又称虞、山虞,古代官名。西周时开始设置,掌管山泽。早在唐尧虞舜时代,便有关于虞掌管山林草木鸟兽的记述。诗分四段,解十五至此为末段。

  顾况

  顾况(生卒年不详),字逋翁,号华阳真逸(一说华阳真隐)。晚年自号悲翁,汉族,唐朝海盐人,(今在浙江海宁境内)人。唐代诗人、画家、鉴赏家。他一生官位不高,曾任著作郎,因作诗嘲讽得罪权贵,贬饶州司户参军。晚年隐居茅山,有《华阳集》行世。

【《游子吟》原文、翻译及赏析】相关文章:

游子吟原文翻译及赏析08-20

《游子吟》原文翻译赏析11-29

《游子吟》原文翻译及赏析08-10

《游子吟》原文翻译赏析11-21

《游子吟》原文翻译以及赏析10-13

古诗游子吟原文翻译赏析07-16

游子吟原文翻译及赏析(2篇)10-19

游子吟原文翻译及赏析2篇10-31

游子吟原文翻译及赏析汇编2篇06-19