李白《于阗采花》全诗翻译赏析

时间:2025-09-23 14:55:34 赛赛 李白 我要投稿
  • 相关推荐

李白《于阗采花》全诗翻译赏析

  在学习、工作乃至生活中,大家都看到过许多经典的古诗吧,古诗泛指中国古代诗歌。那么你有真正了解过古诗吗?下面是小编为大家收集的李白《于阗采花》全诗翻译赏析,欢迎阅读,希望大家能够喜欢。

李白《于阗采花》全诗翻译赏析

  于阗采花

  李白

  于阗采花人,自言花相似。 明妃一朝西入胡,胡中美女多羞死。

  乃知汉地多名姝,胡中无花可方比。 丹青能令丑者妍,无盐翻在深宫里。 自古妒蛾眉,胡沙埋皓齿。

  说明:

  这首诗大概作于天宝三载(744),李白遭谗以后写的。作品引汉元帝时宫女王昭君的故事为喻,委婉含蓄地表达了自己不遇明君,不受重用的愤懑,讽刺了贤佞不分的丑恶现象。

  注释:

  ①于阗采花:乐府“杂曲歌词”调名。于阗,在今新疆和田。

  ②“于阗”两句:意思是,匈奴的女子自以为是貌美如花。于阗,代指匈奴。

  ③“明妃” 两句:意思是,匈奴的女子不如王昭君的天姿绝色。明妃,王昭君。

  ④名姝:美女。

  ⑤丹青:泛指绘画。

  ⑥妍:美丽。

  ⑦无盐:人名,古代传说中极丑的妇女。

  ⑧翻:反而。

  ⑨深宫里:召入后宫,被皇帝宠爱。

  ⑩蛾眉:指美女,暗喻贤才之人。

  ⑾皓齿:美女洁白的牙齿,代指王昭君。

  直译:

  于阗的采花人,大言不惭说:花儿都相似(问问李白就知道不尽然也)

  等到明妃王昭君一旦西入胡地

  胡中的美女都要羞死,大愧不如

  才知道汉族美女多多

  胡中无花可与比拟

  丹青画画,能令丑者美丽,

  象那个无盐丑女反而选入宫里

  自古红颜妒蛾眉,皓齿美人白白葬送在漫漫胡沙之中

  创作背景

  《于阗采花》当作于唐玄宗天宝三载(744年)李白被谗见疏,被“赐金还山”,离开长安以后。因心情苦闷,故有此牢骚不平之作。

  赏析

  此诗借美人遭嫉、埋没胡沙,丑女受宠、立为后妃,媸妍颠倒的现象,喻有才之士遭嫉贬斥,无能之辈反被重用。全诗可分两段。前六句叙事,用铺垫的手法写明妃的美貌。后四句议论,指出媸妍颠倒的不合理现象,为太白自叹遭谗被斥。

  诗人以极深的爱慕之情赞扬了王昭君之美丽:以人比花,花人相似;以汉地、胡地对比,则“胡中美女多羞死”,“胡中无花可方比”。“胡中美女多羞死”及“胡中无花可方比”两句反映了诗人思想上的偏见,但这里为的是强调昭君之美,且诗的落脚点不在这里,而是在下文:即像王昭君这样一位如花似玉的美女,本应让她去其相称的去处,可是事情恰恰相反,却被恶人陷害,“埋没胡沙”,像战国时齐国无盐地方的丑女(名钟离春)那样丑陋,竟至“翻在深宫”。所以诗人又以极为愤怒之情,谴责了妍丑不分、黑白倒置那种极不公平的社会现象。黑白倒置,才华出众之人处处受制,钻营谄媚之辈步步高升,诗人对此是有深刻体会的。因此,诗中所鸣的不平,在极大程度上也是诗人个人怀抱的抒发。

  当时宦官、军阀以及朋党,无不是一手遮天,认钱认势不认人,他们毫无人格,毫无人性,排斥异己,压制有才能的人。诗人李白就是被排挤、被压制的一个。诗末“自古妒蛾眉,胡沙埋皓齿”两句,集中地表现了作者对人才埋没的强烈愤慨。

  作者简介

  李白(701~762),字太白,号青莲居士。是屈原之后最具个性特色、最伟大的浪漫主义诗人。有“诗仙”之美誉,与杜甫并称“李杜”。其诗以抒情为主,表现出蔑视权贵的傲岸精神,对人民疾苦表示同情,又善于描绘自然景色,表达对祖国山河的热爱。诗风雄奇豪放,想像丰富,语言流转自然,音律和谐多变,善于从民间文艺和神话传说中吸取营养和素材,构成其特有的瑰玮绚烂的色彩,达到盛唐诗歌艺术的巅峰。存世诗文千余篇,有《李太白集》30卷。

【李白《于阗采花》全诗翻译赏析】相关文章:

于阗采花_李白的诗原文赏析及翻译08-14

李白《于阗采花》翻译赏析09-11

于阗采花李白诗歌赏析10-29

李白《古风》全诗翻译赏析09-11

李白《战城南》全诗翻译及赏析08-23

李白《怨情》全诗翻译及赏析06-24

李白《静夜思》全诗翻译赏析09-12

李白《送友人》全诗翻译及赏析10-26

李白《夏日山中》全诗翻译赏析09-11