屈原《九歌》原文

时间:2025-11-28 19:24:57 好文 我要投稿
  • 相关推荐

屈原《九歌》原文

屈原《九歌》原文1

  [战国]屈原《楚辞·九歌·云中君》

屈原《九歌》原文

  浴兰汤兮沐芳,华采衣兮若英。灵连蜷兮既留,烂昭昭兮未央。蹇将憺兮寿宫,与日月兮齐光。龙驾兮帝服,聊翱游兮周章。灵皇皇兮既降,猋远举兮云中。览冀州兮有余,横四海兮焉穷。思夫君兮太息,极劳心兮忡忡。

  注释:

  1、云中君是云神,云中是神的住所。诗篇既写了云神的出行和光彩,以及忽然而降、飘然而去的神秘莫测,也写到了灵巫代表人对它的虔诚和思恋。学者曾怀疑云中君为月神,江陵天星观一号楚墓出土竹简文字证明,云中君就是云神。

  2、浴:洗澡。兰汤:用兰草煮的洗澡水;汤,热水。沐:洗头。芳:芳香,指兰汤。华采:缤纷的色彩。若:如。一说为杜若。英:花。

  3、灵:降神的`巫师。一说指神,即云中君。连蜷:回环曲折的样子。留:停留。这句是说女巫降神时,神灵附体,模拟云神的姿态。烂昭昭:光明的样子。未央:未尽。

  4、蹇:发语词。憺:安。寿宫:云中君在天上的宫殿。一说为供神之处。

  5、龙驾:龙车。帝服:天帝之服。周章:周游来往。

  6、皇皇:光明的样子。皇,同“煌”。猋(biāo):迅速离去的样子。

  7、冀州:古代把中国划分为九州,分别是冀、兖、青、徐、扬、荆、豫、梁、雍。冀是九州之首,居于九州的中间,因而可用冀州来代指中国。楚地非冀州,但《九歌》为夏代古乐的遗留,冀州一词,是古曲翻新流露的痕迹。四海:指中国以外。古人认为九州之外被东南西北四海包围。焉:何处。穷:尽。

  8、夫:语气词。君:云中君。劳心:担心,忧心。忡忡:形容忧虑的感受。

  赏析:

  沐浴兰草煮成的香汤,穿上绚丽如花的衣裳。灵巫舞姿回旋神附体,神光闪闪啊无限辉煌。将要安居在云神宫殿,同日月一起大放光芒。龙驾的车啊天帝的衣,且翱翔啊周游来往。神灵挟着光焰从天降,又迅速飞升回到云上。视野超出华夏范围,横越四海无边无疆。思念云神长声叹息,忧心至极啊心神惶惶。

屈原《九歌》原文2

  《楚辞·九歌·山鬼》

  [战国]屈原

  原文:

  若有人兮山之阿,被薜荔兮带女罗。既含睇兮又宜笑,子慕予兮善窈窕。乘赤豹兮从文狸,辛夷车兮结桂旗。被石兰兮带杜衡,折芳馨兮遗所思。余处幽篁兮终不见天,路险难兮独后来。表独立兮山之上,云容容兮而在下。杳冥冥兮羌昼晦,东风飘兮神灵雨。留灵修兮憺忘归,岁既晏兮孰华予?采三秀兮於山间,石磊磊兮葛蔓蔓。怨公子兮怅忘归,君思我兮不得闲。山中人兮芳杜若,饮石泉兮荫松柏,君思我兮然疑作。雷填填兮雨冥冥,猨啾啾兮又夜鸣。风飒飒兮木萧萧,思公子兮徒离忧!

  注释:

  1 《山鬼》,祭祀山神的乐歌。山神是古代礼敬的天地神灵之一,然而此篇所写山神富有女性特征。清人顾成天《九歌解》认证此篇与巫山神女故事有关,今人郭沫若《屈原赋今译》更认为诗中的“於山”即“巫山”。如此,诗篇与巫山神女传说有关。

  2若:好象,仿佛。阿:山坳。被:同“披”。薜荔:一种蔓生植物,又叫木莲。女罗:即女萝,又名菟丝,也是蔓生植物。

  3含睇:眼睛半睁,脉脉含情。宜笑:适于笑,牙齿长得整齐美观,因而笑得好看。子:指山鬼爱慕的'人,或云即男巫。予:山鬼自称。窈窕:美好的样子。

  4文狸:有花纹的狸猫。狸,狸猫,猫科动物。结桂旗:用桂枝编成旗子。

  5带杜衡:用杜衡作带。芳馨:泛指香花芳草。遗:赠送。

  6余:山鬼自称。篁:竹子的一种,在此指竹林。

  7表:突出,特立。容容:云气浮动的样子。

  8杳:遥远的样子。昼晦:白天光线昏暗。神灵:指山鬼,传说巫山神女能“旦为朝云,暮为行雨”。雨:行雨,降雨。

  9留:挽留。一说等待。灵修:山鬼称呼恋人。岁既晏:年纪老了;晏,迟,晚。孰:谁。华:美。

  10三秀:灵芝的别名,传说灵芝一年开三次花,故称三秀。於山:即巫山。磊磊:乱石堆积的样子。蔓蔓:蔓延的样子。

  11公子:山鬼称恋人之名。怅:惆怅。君:山鬼称恋人。我:山鬼自称。

  12山中人:山鬼自称。杜若:香草名。石泉:山泉。荫松柏:用松柏遮阴。

  13然疑:将信将疑。作:产生。

  14填填:雷声。猨:同“猿”。

  15飒飒:风声。萧萧:风吹叶落的声音。徒:徒然,白白地。离:通“罹”,遭受。

  赏析:

  仿佛有人在山坳,身披薜荔萝束腰。媚眼半开最宜笑,爱我姿容善窈窕。骑红豹子带花狸,辛夷木车插桂旗。石兰为披杜衡带,折下芳香送所爱。身在幽暗竹林终日不见天,路途艰险来得晚。孤标兀立高山顶,云气涌涌脚下翻。白昼昏昏暗暗如黑夜,东风一飘神灵忽降雨。留恋所爱啊忘归返,时光已逝谁能让韶华再回还?采集灵芝巫山间,乱石磊磊藤葛蔓。盼君不到心怀怅恨不知返,若真想我怎会无余闲?山中女神芳香似杜若,松柏荫下饮山泉,你的思念真让人信疑各一半。雷声隆隆雨绵绵,猿声凄厉彻夜声啾啾。山风呼啸落叶沙沙,思念公子徒惹悲愁。

屈原《九歌》原文3

  《楚辞·九歌·大司命》

  [战国]屈原

  原文:

  广开兮天门,纷吾乘兮玄云。令飘风兮先驱,使涷雨兮洒尘。君迴翔兮以下,踰空桑兮从女。纷总总兮九州,何寿夭兮在予!高飞兮安翔,乘清气兮御阴阳。吾与君兮斋速,导帝之兮九坑。灵衣兮被被,玉佩兮陆离。壹阴兮壹阳,众莫知兮余所为。折疏麻兮瑶华,将以遗兮离居。老冉冉兮既极,不寖近兮愈疏。乘龙兮辚辚,高驰兮冲天。结桂枝兮延伫,羌愈思兮愁人!愁人兮奈何?愿若今兮无亏。固人命兮有当,孰离合兮可为?

  注释:

  1、大司命,主宰人寿命的神。此神既见于《周礼·大宗伯》,又见于江陵楚简。不过楚简与《周礼》一样,都不分大、小。关于《九歌》何以分大小,王夫之《楚辞通释》说:“大司命统司人之生死,而少司命则司人子嗣之有无,以其所司者婴稚,故曰少,大则统摄之辞也。”是大小司命职责不同。大司命可能为男性神,小司命为女性。从篇中“吾与君”云云,可知楚人祭祀时,大概由女巫迎接大司命,男巫迎接少司命,男女巫各与神灵相对酬唱而且歌舞。

  2、天门:天宫大门。纷:形容云浓重。玄云:黑红色的云。

  3、飘风:旋风。涷雨:暴雨。

  4、君:指大司命。迴翔:盘旋。踰:越过。空桑:神话中的山名。女:同“汝”,指大司命。这句是巫自述。

  5、纷总总:众多的样子。寿:长寿。夭:短命。予:我,大司命。对这句的理解有分歧,一说是人们的寿命长短都由我掌握。一说人们的寿命长短怎能由我掌握。

  6、清气:天地间清明之气。阴阳:阴阳二气;古人认为阳主生,阴主杀。

  7、吾与君:吾指巫,君指大司命之神灵。斋速:一本作“齐速”,同速前进。一说速通“遬”。斋遬,虔诚而恭敬的样子。帝:上帝,指大司命。之:往。九坑:一本作“九阬”。一说是山名,在楚国郢都附近,是楚国祭上帝的地方。一说指九州之山,代指九州。坑,通“冈”,高地。导帝九坑正是巫者所为。

  8、灵衣:当系“云衣”之误。被被:同“披披”,长衣飘动的样子。陆离:光彩闪烁。

  9、对这句的.理解有分歧,一说是阴阳变化莫测,一说是神光忽明忽暗,忽隐忽显。余:指大司命。

  10、疏麻:神麻。一说即芝麻。瑶华:草的花。瑶通“汎”。一说指玉色之花。遗:赠送。离居:离居的人,指大司命。自“折疏麻”句以下,为巫者所歌。

  11、冉冉:渐渐。极:至。寖近:稍稍亲近。愈疏:越发疏远,与司命之神疏远,暗含着死的意思。

  12、龙:指龙车。辚辚:车声。

  13、延伫:久久地站立。延,长。伫,立。

  14、若今:如今。无亏:亏,亏损,无亏即生命健康。

  15、固:本来。当:正常,定规。可为:不可为。这句的意思是说,既然命的安排不在人手中,那么人的生死离别谁又能管得了?

  赏析:

  打开天宫所有的大门,我驾着浓厚的绛云。让旋风做我的前导,让暴雨洗净浮尘。司命神盘旋飞翔从天降,翻越空桑我将你紧跟。林林总总的九州众生,你们的生死在我掌心!又高又稳神飞翔,乘着清气驾阴阳。我追神君齐步飞,引导着上帝去九冈。我的云霞之衣长长,我的玉佩璀璨熠熠。一阴一阳神莫测,我司命的玄机谁能知!折下神麻玉色花,送给离群索居司命神。老境渐渐到来,渐行渐远不亲近。神乘龙车声隆隆,高高飞驰猛腾空。攀持桂枝久期待,思念愈深心愈哀。哀愁啊无奈,但愿生命永远如斯无亏败。可是啊命运有定数,悲欢离合哪是人力所能改?

屈原《九歌》原文4

  [战国]屈原《楚辞·九歌·礼魂》原文、注释、赏析

  成礼兮会鼓,传芭兮代舞,姱女倡兮容与。春兰兮秋菊,长无绝兮终古。

  注释:

  1、《礼魂》:送神曲。自《东皇太一》请出最高神之后,陆续请出各位神灵加以祭祀。典礼结束后,敬送各位神灵归位,此时歌唱《礼魂》。又有人认为“礼魂”之“魂”当为“成”字之误,礼魂实即礼成;也有人认为“礼魂”只是《国殇》一篇的乱辞,其“礼魂”一名,与《国殇》“子魂魄兮为鬼雄”一句相应;这些说法,姑备参考而已。

  2、成礼:祭礼完成。会鼓:众鼓齐鸣。芭:通“葩”,花。一说芭蕉。代:轮流,交替。姱:美好。

  3、菊:一本作“鞠”。终古:久远,永远。

  赏析:

  典礼完成齐声击鼓,传递香花轮番起舞,美女歌唱从容有度。春有兰啊秋有菊,永不断绝传千古。

  朱熹在其《楚辞辩证》中曾这样评价《九歌》:“楚俗祠祭之歌……或以阴巫下阳神,或以阳神接阴鬼。”朱熹的说法实际注意到了《九歌》的一大特点,即诗篇多采取了男女对唱亦即人、神对唱的方式。而且,这对唱的情调,还是表达男女相恋的。其中尤以《湘君》《湘夫人》为最,相互间因相思而寻找,寻找不见,即翘盼,继而猜疑,以至撇掉赠送之物。就是神,只要陷入爱,也会变得急躁多疑,正是楚国鬼神祭典人化神灵倾向的表征。《大司命》《少司命》乃至《河伯》《山鬼》都有这样的特点。如此,庄重祭祀明显戏剧化了。祭祀却以爱情来娱神,可能与远古祭祀“以身事神”的习俗有关。远古事神不外祈求生产与生育,每每伴随两性活动。从这一角度说,《九歌》之人神(男女)歌唱,是对古俗的提纯与升华。人神之间一股股“微漠的难以掩抑的深长的感伤情绪”(马茂元《楚辞选》)正是篇章最迷人的地方。《九歌》又是富于神韵的,《湘夫人》中“帝子降兮北渚”一段,袅袅秋风、片片落叶,是徐徐而下的帝子衬托,微波荡漾的清影与美人眇眇相映,明晰的图景,淡淡的.哀愁,是何等灵动、风情万种的妙境!《九歌》的风格是多样的,二《湘》之外,《大司命》颇带几分庄严,《少司命》则更多几分恋慕的风情;《河伯》的人神之爱如伴如友,颇有些豪情,《山鬼》则幽俏冷艳,明显有一股幽怨;《东君》的格调是热烈的,而《国殇》的风格偏于雄浑豪迈。与《离骚》《天问》相比,《九歌》各篇是短歌微吟的,不论风调如何变化,整体上活色生香、玲珑剔透的总体风格,都是十分明显的。

屈原《九歌》原文5

  [战国]屈原《楚辞·九歌·国殇》

  操吴戈兮披犀甲,车错毂兮短兵接。旌蔽日兮敌若云,矢交坠兮士争先。凌余阵兮躐余行,左骖殪兮右刃伤。霾两轮兮絷四马,援玉枹兮击鸣。天时怼兮威灵怒,严杀尽兮弃原野。出不入兮往不反,平原忽兮路超远。带长剑兮挟秦弓,首身离兮心不惩。诚既勇兮又以武,终刚强兮不可凌。身既死兮神以灵,子魂魄兮为鬼雄。

  注释:

  1、《国殇》,歌颂为国而死的人。他们因国事而死于非命,故称国殇。包山楚简(225)有“举祷于殇东陵连嚣子发”语,可知楚国确实是为那些战斗死者举行祭祀典礼的。经过屈原加工的《国殇》,就是专门祭祀那些为国捐躯者、向他们表达敬意的篇章,具有强烈的时代色彩。

  2、吴戈:吴地所产的戈,以锋利著称。戈是古代一种长兵器,顶端装有横刃。犀甲:犀牛皮做的铠甲。错毂:车轮交错。毂,车轮中心穿轴的圆木,两头长尖,有金属包裹。短兵接:指近战;短兵,指刀剑一类;短是相对于弓矢而言的。

  3、交坠:两军互相射箭,箭交相坠落。

  4、凌:侵犯。阵:阵脚,队形。一说阵地。躐:践踏。行:行列,队伍。殪:死。右:右边的骖马。刃伤:被兵器砍伤。

  5、霾:通“埋”,指陷入泥中。絷:绊。援:拿起。玉枹:用玉装饰的鼓槌。

  6、天时怼:一本作“天时坠”,日暮。一说上天发怒;怼,震怒。威灵:神灵。严杀:严,残酷;严杀即残杀,尽杀。弃原野:指将士的尸体丢弃在原野,没有人收殓埋葬。

  7、反:返。忽:辽阔渺茫。超远:遥远。

  8、秦弓:秦地所产的良弓。秦地盛产质地坚硬的.木材,制造的弓射程比较远。惩:后悔。

  9、诚:实在,确实。勇武:勇,英勇,指精神;武,有武艺有力量。终:毕竟,到底。凌:精神上不可战胜。

  10、灵:灵验,显灵,即精神不死之意。子魂魄:一本作“魂魄毅”。鬼雄:鬼中的雄杰。

  赏析:

  拿起锋利吴戈,披上犀皮铠甲;双方车轮交错,敌我短兵相加。旌旗遮住太阳,敌人多如云团;羽箭纷纷下落,军士奋勇当先。打乱我的阵脚,冲垮我的队行;左边骖马战死,右边战马创伤。两轮陷入泥土,四马都被绊住;奋起玉饰鼓槌,嘭然擂响战鼓。上天已经震怒,神灵也在发威;残酷搏杀完结,军士弃尸荒野。出征不能回师,一去再不复返;平原多么苍茫,归途多么遥远。身带长长利剑,手握秦地良弓;身首虽然分离,至死不悔忠诚。果然十分勇敢,又是那么威猛;至死刚毅顽强,不可侮辱欺凌。身躯虽然已死,精神却将永恒;你的忠魂毅魄,定为鬼中英雄。

屈原《九歌》原文6

  [战国]屈原《楚辞·九歌·东皇太一》

  吉日兮辰良,穆将愉兮上皇。抚长剑兮玉珥,璆锵鸣兮琳琅。瑶席兮玉瑱,盍将把兮琼芳?蕙肴蒸兮兰藉,奠桂酒兮椒浆。扬枹兮拊鼓,疏缓节兮安歌,陈竽瑟兮浩倡。灵偃蹇兮姣服,芳菲菲兮满堂。五音纷兮繁会,君欣欣兮乐康。

  注释:

  1、东皇太一,楚人对天帝的尊称,天帝而称“东皇”,是因为它的祠坛立在东边,又可能与天从东方破晓以及东方为一年之始有关。太一即东皇、昊天,是最高神的称呼。《九歌》中的神多用楚人所习惯的名称。诗篇只是描写了迎接天神的隆重场面,没有人神之间的对唱。这可能与古代祭祀惯例有关,据甲骨文及其他文献,祭祀中是不能直接与最高神沟通的,祭者只能把自己的虔诚展示给它看,得到它的肯定,方能获赐福。东皇就是这样的最高神。所以它只被隆重地请出场,祭者却不直接向它吁求什么,这可能就是此篇没有描述与神情感交流的.原因。

  2、吉日:好日子。辰:时辰。辰良,即“良辰”的倒文。穆:恭敬。愉:使快乐。动词。上皇:上帝,这里指东皇太一,即昊天上帝。湖北云梦睡虎地秦简《日书》甲种101正贰有“毋已子卜蓍,害于上皇”之语。上皇因其地位重要而称“太一”。马王堆帛书有“太一将行图”,接近正方形图案上端画有鹿角状神人头像,其东西各有雷公、雨师像相伴。又南阳汉墓画像石中也有太一像,居整个图像正中,头戴“山”字形冠冕,其上下左右围绕着朱雀、玄武、苍龙、白虎四象;此外,左有伏羲捧日,右为女娲抱月。石像两端分别为北斗七星和南斗六星。整幅图像就是太一主宰宇宙的样子。这又与郭店简《太一生水》相合,此简文说“太一生水,水反辅太一”以成天地、四时阴阳乃至万物。由此可知太一之尊贵,是超过任何神的。

  3、珥:剑鼻,剑把上突出的部分。这里指剑把。璆锵:佩玉撞击发出的声音。琳琅:美玉名。

  4、瑶席:瑶为之假借,席,即用草编的席子,陈设在神位前面。一说,瑶为美玉名。瑶席,饰有玉石的席子。玉瑱:瑱,通镇。玉镇,用来压住坐席的玉石。盍:合,与“将”同义。一说为发语词,无意。将:持,拿起。把:持,拿着。琼芳:琼,美玉名;琼芳,形容花色鲜美。一说琼芳即玉枝。一说琼芳即《离骚》中的“藑茅”,是楚地的一种香草,也叫香茅。

  5、肴蒸:祭祀用的肉。藉:衬垫。奠:献祭。桂酒:用桂花浸泡的酒。椒浆:用花椒浸泡的浆。浆,一种味薄的饮料,《周礼》“四饮”之一。

  6、扬:举。枹:鼓槌。拊:拍击。节:节拍。安:安详。陈:陈列。竽:吹奏乐器,类似笙,三十六管。瑟:弹拨乐器,类似筝,二十五弦,长方形,有音箱,近年楚地考古多有发现。浩倡:大声唱;倡,通“唱”。

  7、灵:降神的巫师。一说指所祭祀的神,即东皇太一。偃蹇:舞貌。形容舞姿回旋曲折。一说形容舞姿繁复。姣服:华丽的服饰。姣,美好。芳菲菲:香气馥郁。

  8、五音:指古代五声音阶上的五个音级,即宫、商、角、徵、羽,大体相当于现代简谱上的1、2、3、5、6。纷:众多的样子。繁会:错杂。君:指东皇太一。欣欣:喜悦的样子。康:平安,安乐。

  赏析:

  吉日良辰好时光,将要恭敬祭上皇。手握长剑玉饰柄,身佩美玉响叮当。瑶席四角玉镇压,纯美香花手中拿。蕙包兰裹祭肉香,进献桂酒香椒浆。扬起槌儿敲击鼓,节奏舒缓歌悠扬,吹竽弹瑟放声唱。灵巫华服舞蹁跹,香气浓郁满厅堂。五音合鸣相交响,神君欢乐又安康。

屈原《九歌》原文7

  东皇太一

  吉日兮辰良,穆将愉兮上皇;

  抚长剑兮玉珥,璆锵鸣兮琳琅;

  瑶席兮玉瑱,盍将把兮琼芳;

  蕙肴蒸兮兰藉,奠桂酒兮椒浆;

  扬枹兮拊鼓,疏缓节兮安歌;

  陈竽瑟兮浩倡;

  灵偃蹇兮姣服,芳菲菲兮满堂;

  五音纷兮繁会,君欣欣兮乐康。

  云中君

  浴兰汤兮沐芳,华采衣兮若英;

  灵连蜷兮既留,烂昭昭兮未央;

  謇将憺兮寿宫,与日月兮齐光;

  龙驾兮帝服,聊翱游兮周章;

  灵皇皇兮既降,猋远举兮云中;

  览冀洲兮有余,横四海兮焉穷;

  思夫君兮太息,极劳心兮忡忡;

  湘君

  君不行兮夷犹,蹇谁留兮中洲;

  美要眇兮宜修,沛吾乘兮桂舟;

  令沅湘兮无波,使江水兮安流;

  望夫君兮未来,吹参差兮谁思;

  驾飞龙兮北征,邅吾道兮洞庭;

  薜荔柏兮蕙绸,荪桡兮兰旌;

  望涔阳兮极浦,横大江兮扬灵;

  扬灵兮未极,女婵媛兮为余太息;

  横流涕兮潺湲,隐思君兮陫侧;

  桂棹兮兰枻,斵冰兮积雪;

  采薜荔兮水中,搴芙蓉兮木末;

  心不同兮媒劳,恩不甚兮轻绝;

  石濑兮浅浅,飞龙兮翩翩;

  交不忠兮怨长,期不信兮告余以不闲;

  朝骋骛兮江皋,夕弭节兮北渚;

  鸟次兮屋上,水周兮堂下;

  捐余玦兮江中,遗余佩兮醴浦;

  采芳洲兮杜若,将以遗兮下女;

  时不可兮再得,聊逍遥兮容与。

  湘夫人

  帝子降兮北渚,目眇眇兮愁予;

  袅袅兮秋风,洞庭波兮木叶下;

  登白薠兮骋望,与佳期兮夕张;

  鸟何萃兮苹中,罾何为兮木上?(苹 通:蘋)

  沅有茝兮醴有兰,思公子兮未敢言;

  荒忽兮远望,观流水兮潺湲;

  麋何食兮庭中,蛟何为兮水裔;

  朝驰余马兮江皋,夕济兮西澨;

  闻佳人兮召余,将腾驾兮偕逝;

  筑室兮水中,葺之兮荷盖;

  荪壁兮紫坛,播芳椒兮成堂;

  桂栋兮兰橑,辛夷楣兮药房;

  罔薜荔兮为帷,擗蕙櫋兮既张;

  白玉兮为镇,疏石兰兮为芳;

  芷葺兮荷屋,缭之兮杜衡;

  合百草兮实庭,建芳馨兮庑门;

  九嶷缤兮并迎,灵之来兮如云;

  捐余袂兮江中,遗余褋兮醴浦;

  搴汀洲兮杜若,将以遗兮远者;

  时不可兮骤得,聊逍遥兮容与!

  大司命

  广开兮天门,纷吾乘兮玄云;

  令飘风兮先驱,使涷雨兮洒尘;

  君回翔兮以下,逾空桑兮从女;

  纷总总兮九州,何寿夭兮在予;

  高飞兮安翔,乘清气兮御阴阳;

  吾与君兮齐速,导帝之兮九坑;

  灵衣兮被被,玉佩兮陆离;

  一阴兮一阳,众莫知兮余所为;

  折疏麻兮瑶华,将以遗兮离居;

  老冉冉兮既极,不寖近兮愈疏;

  乘龙兮辚辚,高驰兮冲天;

  结桂枝兮延伫,羌愈思兮愁人;

  愁人兮奈何,愿若今兮无亏;

  固人命兮有当,孰离合兮何为?

  少司命

  秋兰兮麋芜,罗生兮堂下;

  绿叶兮素华,芳菲菲兮袭予;

  夫人兮自有美子,荪何以兮愁苦;

  秋兰兮青青,绿叶兮紫茎;

  满堂兮美人,忽独与余兮目成;

  入不言兮出不辞,乘回风兮载云旗;

  悲莫悲兮生别离,乐莫乐兮新相知;

  荷衣兮蕙带,儵而来兮忽而逝;

  夕宿兮帝郊,君谁须兮云之际;

  与女沐兮咸池,曦女发兮阳之阿;

  望美人兮未来,临风怳兮浩歌;

  孔盖兮翠旌,登九天兮抚彗星;

  竦长剑兮拥幼艾,荪独宜兮为民正。

  东君

  暾将出兮东方,照吾槛兮扶桑;

  抚余马兮安驱,夜皎皎兮既明;

  驾龙輈兮乘雷,载云旗兮委蛇;

  长太息兮将上,心低徊兮顾怀;

  羌声色兮娱人,观者儋兮忘归;

  縆瑟兮交鼓,萧钟兮瑶簴;

  鸣篪兮吹竽,思灵保兮贤姱;

  翾飞兮翠曾,展诗兮会舞;

  应律兮合节,灵之来兮敝日;

  青云衣兮白霓裳,举长矢兮射天狼;

  操余弧兮反沦降,援北斗兮酌桂浆;

  撰余辔兮高驰翔,杳冥冥兮以东行。

  河伯

  与女游兮九河,冲风起兮水扬波;

  乘水车兮荷盖,驾两龙兮骖螭;

  登昆仑兮四望,心飞扬兮浩荡;

  日将暮兮怅忘归,惟极浦兮寤怀;

  鱼鳞屋兮龙堂,紫贝阙兮珠宫;

  灵何惟兮水中;

  乘白鼋兮逐文鱼,与女游兮河之渚;

  流澌纷兮将来下;

  子交手兮东行,送美人兮南浦;

  波滔滔兮来迎,鱼鳞鳞兮媵予。

  山鬼

  若有人兮山之阿,被薜荔兮带女萝;

  既含睇兮又宜笑,子慕予兮善窈窕;

  乘赤豹兮从文狸,辛夷车兮结桂旗;

  被石兰兮带杜衡,折芬馨兮遗所思;

  余处幽篁兮终不见天,路险难兮独后来;

  表独立兮山之上,云容容兮而在下;

  杳冥冥兮羌昼晦,东风飘兮神灵雨;

  留灵修兮憺忘归,岁既晏兮孰华予;

  采三秀兮于山间,石磊磊兮葛蔓蔓;

  怨公子兮怅忘归,君思我兮不得闲;

  山中人兮芳杜若,饮石泉兮荫松柏;

  君思我兮然疑作;

  雷填填兮雨冥冥,猿啾啾兮狖夜鸣;

  风飒飒兮木萧萧,思公子兮徒离忧。

  国殇

  操吴戈兮被犀甲,车错毂兮短兵接;

  旌蔽日兮敌若云,矢交坠兮士争先;

  凌余阵兮躐余行,左骖殪兮右刃伤;

  霾两轮兮絷四马,援玉枹兮击鸣鼓;

  天时怼兮威灵怒,严杀尽兮弃原野;

  出不入兮往不反,平原忽兮路超远;

  带长剑兮挟秦弓,首身离兮心不惩;

  诚既勇兮又以武,终刚强兮不可凌;

  身既死兮神以灵,魂魄毅兮为鬼雄。

  礼魂

  成礼兮会鼓,传芭兮代舞;

  姱女倡兮容与;

  春兰兮秋菊,长无绝兮终古。

屈原《九歌》原文8

  《九歌·湘君》原文

  先秦:屈原

  君不行兮夷犹,蹇谁留兮中洲;

  美要眇兮宜修,沛吾乘兮桂舟;

  令沅湘兮无波,使江水兮安流;

  望夫君兮未来,吹参差兮谁思;

  驾飞龙兮北征,邅吾道兮洞庭;

  薜荔柏兮蕙绸,荪桡兮兰旌;

  望涔阳兮极浦,横大江兮扬灵;

  扬灵兮未极,女婵媛兮为余太息;

  横流涕兮潺湲,隐思君兮陫侧;

  桂棹兮兰枻,斵冰兮积雪;

  采薜荔兮水中,搴芙蓉兮木末;

  心不同兮媒劳,恩不甚兮轻绝;

  石濑兮浅浅,飞龙兮翩翩;

  交不忠兮怨长,期不信兮告余以不闲;

  朝骋骛兮江皋,夕弭节兮北渚;

  鸟次兮屋上,水周兮堂下;

  捐余玦兮江中,遗余佩兮醴浦;

  采芳洲兮杜若,将以遗兮下女;

  时不可兮再得,聊逍遥兮容与。

  译文

  湘君啊你犹豫不走。因谁停留在水中的沙洲?

  为你打扮好美丽的容颜,我在急流中驾起桂舟。

  下令沅湘风平浪静,还让江水缓缓而流。

  盼望你来你却没来,吹起排箫为谁思情悠悠?

  驾起龙船向北远行,转道去了优美的洞庭。

  用薜荔作帘蕙草作帐,用香荪为桨木兰为旌。

  眺望涔阳遥远的水边,大江也挡不住飞扬的心灵。

  飞扬的心灵无处安止,多情的侍女为我发出叹声。

  眼泪纵横滚滚而下,想起你啊悱恻伤神。

  玉桂制长桨木兰作短楫,划开水波似凿冰堆雪。

  想在水中把薜荔摘取,想在树梢把荷花采撷。

  两心不相同空劳媒人,相爱不深感情便容易断绝。

  清水在石滩上湍急地流淌,龙船掠过水面轻盈迅捷。

  不忠诚的交往使怨恨深长,不守信却对我说没空赴约。

  早晨在江边匆匆赶路,傍晚把车停靠在北岸。

  鸟儿栖息在屋檐之上,水儿回旋在华堂之前。

  把我的玉环抛向江中,把我的佩饰留在澧水畔。

  在流芳的沙洲采来杜若,想把它送给陪侍的女伴。

  流失的时光不能再得,暂且放慢脚步逍遥盘桓。

  注释

  (1)湘君:湘水之神,男性。一说即巡视南方时死于苍梧的舜。

  (2)君:指湘君。夷犹:迟疑不决。

  (3)蹇(jiǎn):发语词。洲:水中陆地。

  (4)要眇(miǎo):美好的样子。宜修:恰到好处的修饰。

  (5)沛:水大而急。桂舟:桂木制成的船。

  (6)沅湘:沅水和湘水,都在湖南。无波:不起波浪。

  (7)江水:长江。下文“大江”、“江”,与此同。

  (8)夫:语助词。

  (9)参差:高低错落不齐,此指排箫,相传为舜所造。

  (10)飞龙:雕有龙形的船只。北征:北行。

  (11)邅(zhān):转变。洞庭:洞庭湖。

  (12)薜荔:蔓生香草。柏(bó):通“箔”,帘子。蕙:香草名。绸:帷帐。

  (13)荪:香草,即石菖蒲。桡(ráo):短桨。兰:兰草:旌:旗杆顶上的饰物。

  (14)涔(cén)阳:在涔水北岸,洞庭湖西北。极浦:遥远的水边。

  (15)横:横渡。扬灵:显扬精诚。一说即扬舲,扬帆前进。

  (16)极:至,到达。

  (17)女:侍女。婵媛:眷念多情的样子。

  (18)横:横溢。潺湲(yuán援):缓慢流动的样子。

  (19)陫(péi)侧:即“悱恻”,内心悲痛的样子。

  (20)櫂(zhào):同“棹”,长桨。枻(yì):短桨。

  (21)斲(zhuó):砍。

  湘君湘夫人

  湘君湘夫人(6张)

  (22)采薜荔:在水中采摘陆生的薜荔。

  (23)搴(qiān):拔取。芙蓉:荷花。木末:树梢。

  (24)媒:媒人。劳:徒劳。

  (25)甚:深厚。轻绝:轻易断绝。

  (26)石濑:石上急流。浅(jiān)浅:水流湍急的样子。

  (27)翩翩:轻盈快疾的样子。

  (28)交:交往。

  (29)期:相约。不闲:没有空闲。

  (30)鼂(zhāo):同“朝”,早晨。骋骛(wù):急行。皋:水旁高地。

  (31)弭(mǐ):停止。节:策,马鞭。渚:水边。

  (32)次:止息。

  (33)周:周流。

  (34)捐:抛弃。玦(juē):环形玉佩。

  (35)遗(yí):留下。佩:佩饰。醴(lǐ):澧水,在湖南,流入洞庭湖。

  (36)芳洲:水中的芳草地。杜若:香草名。

  (37)遗(wèi):赠予。下女:指身边侍女。

  (38)再:一作“骤”,屡次、多次的意思。

  (39)聊:暂且。逍遥:自由自在的样子,容与:舒缓放松的样子。

  赏析

  此篇是祭湘君的诗歌,描写了湘夫人思念湘君那种临风企盼,因久候不见湘君依约聚会而产生怨慕神伤的感情。

  在屈原根据楚地民间祭神曲创作的《九歌》中,《湘君》和《湘夫人》是两首最富生活情趣和浪漫色彩的作品。人们在欣赏和赞叹它们独特的南国风情和动人的艺术魅力时,却对湘君和湘夫人的实际身份迷惑不解,进行了长时间的探讨、争论。

  从有关的先秦古籍来看,尽管《楚辞》的《远游》篇中提到“二女”和“湘灵”,《山海经·中山经》中说“洞庭之山……帝之二女居之,是常游于江渊”,但都没有像后来的注释把湘君指为南巡道死的舜、把湘夫人说成追赶他而溺死湘水的二妃娥皇和女英的迹象。最初把两者结合在一起的是《史记·秦始皇本纪》。书中记载秦始皇巡游至湘山(即今洞庭湖君山)时,“上问博士曰:‘湘君何神?’博士对曰:‘闻之,尧女,舜之妻,而葬此。’”后来刘向的《列女传》也说舜“二妃死于江、湘之间,俗谓之湘君”。这就明确指出湘君就是舜的两个妃子,但未涉及湘夫人。到了东汉王逸为《楚辞》作注时,鉴于二妃是女性,只适合于湘夫人,于是便把湘君另指为“湘水之神”。对于这种解释。唐代韩愈并不满意,他在《黄陵庙碑》中认为湘君是娥皇,因为是正妃故得称“君”;女英是次妃,因称“夫人”。以后宋代洪兴祖《楚辞补注》、朱熹《楚辞集注》皆从其说。这一说法的优点在于把湘君和湘夫人分属两人,虽避免了以湘夫人兼指二妃的麻烦,但仍没有解决两人的性别差异,从而为诠释作品中显而易见的男女相恋之情留下了困难。有鉴于此,明末清初的王夫之在《楚辞通释》中采取了比较通脱的说法,即把湘君说成是湘水之神,把湘夫人说成是他的配偶,而不再拘泥于按舜与二妃的传说一一指实。应该说这样的.理解,比较符合作品的实际,因而也比较可取。

  虽然舜和二妃的传说给探求湘君和湘夫人的本事带来了不少难以自圆的穿凿附会,但是如果把这一传说在屈原创作《九歌》时已广为流传、传说与创作的地域完全吻合、《湘夫人》中又有“帝子”的字样很容易使人联想到尧之二女等等因素考虑在内,则传说的某些因子如舜与二妃飘泊山川、会合无由等,为作品所借鉴和吸取也并不是没有可能的。因此既注意到传说对作品可能产生的影响,又不拘泥于传说的具体人事,应该成为读者理解和欣赏这两篇作品的基点。

  作为祭神歌曲,《湘君》和《湘夫人》是一个前后相连的整体,甚至可以看作同一乐章的两个部分。这不仅是因为两篇作品都以“北渚”相同的地点暗中衔接,而且还由于它们的末段,内容和语意几乎完全相同,以至被认为是祭祀时歌咏者的合唱(见姜亮夫《屈原赋校注》)。

  这首《湘君》由女神的扮演者演唱,表达了因男神未能如约前来而产生的失望、怀疑、哀伤、埋怨的复杂感情。第一段写美丽的湘夫人在作了一番精心的打扮后,乘着小船兴致勃勃地来到与湘君约会的地点,可是却不见湘君前来,于是在失望中抑郁地吹起了哀怨的排箫。首二句以问句出之,一上来就用心中的怀疑揭出爱而不见的事实,为整首歌的抒情作了明确的铺垫。以下二句说为了这次约会,她曾进行了认真的准备,把本已姣好的姿容修饰得恰到好处,然后才驾舟而来。这说明她十分看重这个见面的机会,内心对湘君充满了爱恋。正是在这种心理的支配下,她甚至虔诚地祈祷沅湘的江水风平浪静,能使湘君顺利赴约。然而久望之下,仍不见他到来,便只能吹起声声幽咽的排箫,来倾吐对湘君的无限思念。这一段描绘了一幅望断秋水的佳人图。

  第二段接写湘君久等不至,湘夫人便驾着轻舟向北往洞庭湖去寻找,忙碌地奔波在湖中江岸,结果依然不见湘君的踪影。作品在这里把对湘夫人四出寻找的行程和她的内心感受紧密地结合在一起。她先是驾着龙舟北出湘浦,转道洞庭,这时她显然对找到湘君满怀希望;可是除了眼前浩渺的湖水和装饰精美的小船外,一无所见;她失望之余仍不甘心,于是放眼远眺涔阳,企盼能捕捉到湘君的行踪;然而这一切都毫无结果,她的心灵便再次横越大江,遍寻沅湘一带的广大水域,最终还是没有找到。如此深情的企盼和如此执着的追求,使得身边的侍女也为她叹息起来。正是旁人的这种叹息,深深地触动和刺激了湘夫人,把翻滚在她内心的感情波澜一下子推向了汹涌澎湃的高潮,使她止不住泪水纵横,一想起湘君的失约就心中阵阵作痛。

  第三段主要是失望至极的怨恨之情的直接宣泄。首二句写湘夫人经多方努力不见湘君之后,仍漫无目的地泛舟水中,那如划开冰雪的船桨虽然还在摆动,但给人的感觉只是她行动的迟缓沉重和机械重复。接着用在水中摘采薜荔和树上收取芙蓉的比喻,既总结以上追求不过是一种徒劳而已,同时也为后面对湘君“心不同”、“恩不甚”、“交不忠”、“期不信”的一连串斥责和埋怨起兴。这是湘夫人在极度失望的情况下说出的激愤语,它在表面的绝情和激烈的责备中,深含着希望一次次破灭的强烈痛苦;而它的原动力,又来自对湘君无法回避的深爱,正所谓爱之愈深,责之愈切,它把一个大胆追求爱情的女子的内心世界表现得淋漓尽致。

  第四段可分二层。前四句为第一层,补叙出湘夫人浮湖横江从早到晚的时间,并再次强调当她兜了一大圈仍回到约会地“北渚”时,还是没有见到湘君。从“捐余玦”至末为第二层,也是整首乐曲的卒章。把玉环抛入江中,把佩饰留在岸边,是湘夫人在过激情绪支配下做出的过激行动。以常理推测,这玉环和佩饰当是湘君给她的定情之物。他既然不念前情,一再失约,那么这些代表爱慕和忠贞的信物又留着何用,不如把它们抛弃算了。这一举动,也是上述四个“不”字的必然结果。这给读者留下了惋惜和遗憾。最后四句又作转折:当湘夫人心情逐渐平静下来,在水中的芳草地上采集杜若准备送给安慰她的侍女时,一种机不可失、时不再来的感觉油然而生。于是她决定“风物长宜放眼量”,从长计议,松弛一下绷紧的心弦,慢慢等待。这样的结尾使整个故事和全首歌曲都余音袅袅,并与篇首的疑问遥相呼应,同样给人留下了想像的悬念。

屈原《九歌》原文9

  原文:

  [先秦]屈原

  暾将出兮东方,照吾槛兮扶桑;

  抚余马兮安驱,夜皎皎兮既明;

  驾龙辀[1]兮乘雷,载云旗兮委[2]蛇[3];

  长太息兮将上,心低徊兮顾怀;

  羌声色兮娱人,观者儋[4]兮忘归;

  緪[5]瑟兮交鼓,萧钟兮瑶簴[6];

  鸣篪兮吹竽,思灵保兮贤姱[7];

  翾[8]飞兮翠曾,展诗兮会舞;

  应律兮合节[8],灵之来兮敝日;

  青云衣兮白霓裳,举长矢兮射天狼;

  操余弧兮反沦降,援北斗兮酌桂浆;

  撰余辔兮高驼翔,杳冥冥兮以东行[9]。

  注释:

  [1]:音“舟”,本是车辕横木,泛指车。

  [2]:音“危”。

  [3]:音“宜”。

  [4]:音“但”,安祥。

  [5]:音“庚”。

  [6]:音“巨”,悬挂钟磬的木架。

  [7]:音“苦”。

  [8]:音“宣”。

  [9]:音“航”。

屈原《九歌》原文10

  九歌东君

  屈原

  暾①将出兮东方,照吾槛兮扶桑②;

  抚余马兮安③驱,夜皎皎④兮既明。

  驾龙辀兮乘雷⑤,载云旗兮委蛇⑥;

  长太息兮将上⑦,心低徊兮顾怀⑧;

  羌声色兮娱人,观者憺⑨兮忘归。

  緪⑩瑟兮交鼓,箫钟兮瑶簴⑾。

  鸣篪⑿兮吹竽,思灵保兮贤姱⒀。

  翾飞兮翠曾⒁,展诗兮会舞⒂。

  应律兮合节⒃,灵之来兮蔽日。

  青云衣兮白霓裳,举长矢兮射天狼⒄。

  操余弧兮反沦降⒅,援北斗兮酌桂浆⒆。

  撰余辔兮高驰翔⒇,杳冥冥兮以东行(21)。

屈原《九歌》原文11

  《九歌·国殇》

  朝代:先秦

  作者:屈原

  操吴戈兮被犀甲,车错毂兮短兵接。

  旌蔽日兮敌若云,矢交坠兮士争先。

  凌余阵兮躐余行,左骖殪兮右刃伤。

  霾两轮兮絷四马,援玉枹兮击鸣鼓。

  天时坠兮威灵怒,严杀尽兮弃原野。

  出不入兮往不反,平原忽兮路超远。

  带长剑兮挟秦弓,首身离兮心不惩。

  诚既勇兮又以武,终刚强兮不可凌。

  身既死兮神以灵,魂魄毅兮为鬼雄。

  译文

  手拿干戈啊身穿犀皮甲,战车交错啊刀剑相砍杀。

  旗帜蔽日啊敌人如乌云,飞箭交坠啊士卒勇争先。

  犯我阵地啊践踏我队伍,左骖死去啊右骖被刀伤。

  埋住两轮啊绊住四匹马,手拿玉槌啊敲打响战鼓。

  天昏地暗啊威严神灵怒,残酷杀尽啊尸首弃原野。

  出征不回啊往前不复返,平原迷漫啊路途很遥远。

  佩带长剑啊挟着强弓弩,首身分离啊壮心不改变。

  实在勇敢啊富有战斗力,始终刚强啊没人能侵犯。

  身已死亡啊精神永不死,您的魂魄啊为鬼中英雄!

  创作背景

  在屈原生活的楚怀王和楚顷襄王时代,秦国经过商鞅变法,在战国七雄中后来居上,扩张势头咄咄逼人,楚国成为其攻城略地的主要对象之一。但楚怀王却放弃了合纵联齐的正确方针,一再轻信秦国的空头许诺,与秦交好,当秦国的诺言终成画饼时,秦楚交恶便不可避免。自楚怀王十六年(公元前313年)起,楚国曾经和秦国发生多次战争,都是秦胜而楚败。仅据《史记·楚世家》记载:楚怀王十七年(公元前312年),楚秦战于丹阳(在今河南西峡以西一带),楚军大败,大将屈殇被俘,甲士被斩杀达8万,汉中郡为秦所有。楚以举国之兵力攻秦,再次大败于蓝田。

  楚怀王二十八年(公元前301年),秦与齐、韩、魏联合攻楚,杀楚将唐昧,取重丘(今河南泌阳北)。次年,楚军再次被秦大败,将军景缺阵亡,死者达2万。再次年,秦攻取楚国8城,楚怀王被骗入秦结盟,遭到囚禁,其子顷襄王即位。公元前298年(顷襄王元年),秦再攻楚,大败楚军,斩首5万,攻取析(今河南西峡)等15座城池。在屈原生前,据以上统计,楚国就有15万以上的将士在与秦军的血战中横死疆场。后人指出:《国殇》之作,乃因“怀、襄之世,任馋弃德,背约忘亲,以至天怒神怨,国蹙兵亡,徒使壮士横尸膏野,以快敌人之意。原盖深悲而极痛之”。古代将尚未成年(不足20岁)而夭折的人称为殇,也用以指未成丧礼的无主之鬼。按古代葬礼,在战场上“无勇而死”者,照例不能敛以棺柩,葬入墓域,也都是被称为“殇”的无主之鬼。在秦楚战争中,战死疆场的楚国将士因是战败者,故而也只能暴尸荒野,无人替这些为国战死者操办丧礼,进行祭祀。正是在一背景下,放逐之中的屈原创作了这一不朽名篇。

  诗人简介

  屈原(约公元前340-前278),中国古代伟大的爱国诗人。汉族,出生于楚国丹阳,名平,字原。战国时期楚国贵族出身,任三闾大夫、左徒,兼管内政外交大事。他主张对内举贤能,修明法度,对外力主联齐抗秦。后因遭贵族排挤,被流放沅、湘流域。公元前278年秦将白起一举攻破楚国首都郢都。忧国忧民的屈原在长沙附近汩罗江怀石自杀,端午节据说就是他的忌日。他写下许多不朽诗篇,成为中国古代浪漫主义诗歌的奠基者,在楚国民歌的'基础上创造了新的诗歌体裁楚辞。主要作品有《离骚》、《九章》、《九歌》等。在诗中抒发了炽热的爱国主义思想感情,表达了对楚国的热爱,体现了他对理想的不懈追求和为此九死不悔的精神。他创造的“楚辞”文体在中国文学史上独树一帜,与《诗经》并称“风骚”二体,对后世诗歌创作产生积极影响。

  生平事迹

  屈原的事迹,主要见载于司马迁的《史记》。根据《离骚》“摄提贞于孟陬兮,惟庚寅吾以降”,可推定屈原出生于楚威王元年正月十四日(公元前340年12月21日)。屈原于是年正月十四诞生于楚国丹阳,一生经历了楚威王、怀王、顷襄王三个时期,而主要活动于楚怀王时期。

  从屈原的作品中看,他作为贵族参与了楚国的巫术活动。考古文献表明,楚国上层贵族信巫成风。 学者称:“将江陵楚墓竹简所载诸神和《楚辞·九歌》祭祀的神灵进行对应比较,可以发现竹简所载的神与《九歌》所描写的神都是相互配套的,各自成为一个比较完整的系列,这进一步为人们了解屈原当年从事巫术活动的具体内容提供了旁证材料。”

  屈原生活的时期,正是中国即将实现大一统的前夕,“横则秦帝,纵则楚王”。屈原因出身贵族,又明于治乱,娴于辞令,故而早年深受楚怀王的宠信,位为左徒,朝廷一切政策、文告,皆出于其手。

  屈原为实现振兴楚国的大业,对内积极辅佐怀王变法图强,对外坚决主张联齐抗秦,使楚国一度出现了国富兵强、威震诸侯的局面。但是由于在内政外交上屈原与楚国腐朽贵族集团发生了尖锐的矛盾,由于上官大夫等人的嫉妒,屈原后来遭到群小的诬陷和楚怀王的疏远。据《史记·屈原贾生列传》记载,上官大夫靳尚出于妒忌,趁屈原为楚怀王拟订宪令之时,在怀王面前诬陷屈原,怀王于是“怒而疏屈平”。

  屈原被免去左徒之职后,转任三闾大夫,掌管王族昭、屈、景三姓事务,负责宗庙祭祀和贵族子弟的教育。

  怀王十五年(公元前314年),张仪由秦至楚,以重金收买靳尚、子兰、郑袖等人充当内奸,同时以“献商于之地六百里”诱骗怀王,致使齐楚断交。怀王受骗后恼羞成怒,两度向秦出兵,均遭惨败。于是屈原奉命出使齐国重修齐楚旧好。

  此间张仪又一次由秦至楚,进行瓦解“齐楚联盟”的活动,使齐楚联盟未能成功。怀王二十四年,秦楚“黄棘之盟”,楚国彻底投入了秦的怀抱。屈原亦被逐出郢都,到了汉北。

  怀王三十年,屈原回到郢都。同年,秦约怀王武关相会,屈原力劝不可,然而怀王的小儿子子兰等却力主怀王入秦,怀王亦不听屈原等人劝告,结果会盟之日即被秦扣留,两年后客死异国。

  在怀王被扣后,顷襄王接位,子兰任令尹(相当于宰相),楚秦邦交一度断绝。但顷襄王在接位的第七年,竟然与秦结为婚姻,以求暂时苟安。由于屈原反对他们的可耻立场,并指斥子兰对怀王的屈辱而死负有责任,子兰又指使上官大夫在顷襄王面前造谣诋毁屈原,导致屈原再次被流放到沅、湘一带,时间约为顷襄王十三年前后。

  在屈原多年流亡的同时,楚国的形势愈益危急。到顷襄王二十一年,秦将白起攻破楚都郢(今湖北江陵),预示着楚国前途的危机。次年,秦军又进一步深入。屈原眼看自己一度兴旺的国家已经无望,也曾考虑过出走他国,但最终还是爱恋故土,于悲愤交加之中,自沉于汨罗江,殉了自己的理想。

【屈原《九歌》原文】相关文章:

九歌·湘夫人原文及注释10-17

屈原《湘夫人》原文及翻译06-30

《杨柳歌》原文02-27

【精选】《石鼓歌》原文02-29

《石鼓歌》原文02-27

《乌乌歌》原文02-29

古歌原文赏析12-17

正气歌原文03-10

垓下歌原文及赏析08-24