哀郢原文及翻译

时间:2025-10-17 09:38:56 好文 我要投稿
  • 相关推荐

哀郢原文及翻译

哀郢原文及翻译1

  哀郢二首⑴

  【其一】

  远接商周祚最长⑵,北盟齐晋势争强⑶。

  章华歌舞终萧瑟⑷,云梦风烟旧莽苍⑸。

  草合故宫惟雁起⑹,盗穿荒冢有狐藏⑺。

  离骚未尽灵均恨⑻,志士千秋泪满裳。

  【其二】

  荆州十月早梅春,徂岁真同下阪轮。

  天地何心穷壮士,江湖从古著羁臣。

  淋漓痛饮长亭暮,慷慨悲歌白发新。

  欲吊章华无处问,废城霜露湿荆榛⑼。[1]

  注释

  ⑴哀郢(yǐng):本是屈原《九章》中的篇名,陆游借以为题。郢,春秋战国时期楚国的都城,在今湖北江陵。

  ⑵祚(zuò):王业,国统。

  ⑶“北盟”句:战国时,齐晋两国都在楚的北方,楚与齐晋联盟,对秦争强。

  ⑷章华:指章华台,春秋时楚灵王所筑,遗址在今湖北。

  ⑸云梦:湖名。莽苍:苍茫广大的样子。

  ⑹草合:野草围绕。

  ⑺“盗穿”句:指荒坟被盗,狐兽当作巢穴。

  ⑻离骚:屈原忠心爱国,反受毁谤被放逐,作长诗《离骚》以抒发怨恨。《离骚》也是屈原辞赋的统称。灵均:屈原的号。

  ⑼废城:指郢城。荆榛:荆树丛。[2-3]

  创作背景

  公元1164年(南宋孝宗隆兴二年),张浚大举北伐,符离战败,宋朝廷再度向金屈膝求和,达成隆兴和议。公元1166年(乾道二年),官居隆兴(今江西南昌)通判的陆游,也以“交结台谏,鼓唱是非,力说张浚用兵”的罪名而被罢黜回乡。陆游在家乡(越州山阴)穷居四年,方于公元1170年(乾道六年)出任夔州(今四川奉节)通判。初夏,他从家乡出发,沿长江西上入蜀,九月过荆州(今湖北江陵)。此地为战国时楚故都郢,他触景生情,怀古伤今,遂向慕屈子,慷慨悲歌,以屈原《哀郢》为题,写了两首七律,以抒发自己炽烈的爱国情怀。

  作品鉴赏

  第一首从回顾楚国兴起和发展的历史着笔,与其衰落败亡的结局以及今日遗址荒芜的景象,作强烈的对比。“远接商周祚最长,北盟齐晋势争强。”是说楚国远承商周二代的王业,国统由来久长,在发展鼎盛时期,曾和齐晋结盟,对抗强秦。楚原是商的属国,后至周,又被周成王正式封为诸侯国。因此可以说“是远接商周祚最长”了。“祚”,指王统。

  第二联顺接上联意,写楚国最终由盛而衰,以至为秦所灭。“章华歌舞终萧瑟”,写的便是这种历史的结局。“章华”,即章华台,楚国离宫,旧址有几处,此当指沙市之豫章台。当年章华台上的歌舞,早已萧索寂寥了,但是,“云梦风烟旧莽苍”:楚地著名的云梦泽,气象依旧,风烟迷蒙,阔大苍茫。这里,诗人以章华歌舞之短暂映照云梦风烟之永恒,产生强烈对比,抒发物是人非之感叹,揭示出历史发展之无情。

  第三联由历史的回顾转为对眼前景象的描写:“草合故宫惟雁起,盗穿荒冢有狐藏。”当年郢都宫殿旧址,如今已野草滋蔓,唯见雁群时时飞起;早已被盗掘的荒坟野冢,如今成了狐兔藏身之所。这景象是多么凄凉败落,它既是诗人眼前所见之景,又是当年楚国衰亡的象征。而导致楚国衰亡的原因,正是屈原在《离骚》中所尖锐指出的,贵族蒙蔽君王,嫉贤还能,朋比为奸惑乱国政。这一历史的教训,使得千秋仁人志士莫不感到感慨万分,热泪沾裳。末联“离骚未尽灵均恨,志士千秋泪满裳。”是诗人对楚之衰亡所作的结论,也是全诗主旨之所在。“灵均”是屈原的字,“灵均恨”,既是屈原在《离骚》中所无法尽情宣泄的家国无穷之恨,也是陆游在这首诗中所要表达的与屈原共命之叹。

  第一首以议论起笔,以抒情落笔,中间两联写景,情寓于景。第二首则首尾写景,中间抒情,情因景而发。第一联:“荆州十月早梅春,徂岁真同下阪轮。”“荆州”,即指郢都;“徂岁”,犹言过去的岁月;“下阪轮”,即下坡的车轮,这里用以形容流光迅速。此联是说荆州十月便是早梅初开的小阳春气候了,时光的.流逝的感慨,这是一个胸怀大志、迫切要求报国效命的志士的感慨,是在对自然界客观规律的认识中包含着对人事代谢现象的探寻。第二联由对屈原的怀想而抒发对古往今来仁人志士壮志难酬的愤慨,这是伤古,又是悼今。“天地何心穷壮士?江湖自古著羁臣。”写得极为沉重。是啊,天行有常,何曾有导致壮士途穷困厄之心;自古以来,皆因人事之非,以致多少像屈原这样的贞臣节士去国离乡,放逐江湖。这一切怎不令人顿生怨愤,非淋漓痛饮焉能排遣,非慷慨悲歌何以发泄。诗的第三联“淋漓痛饮长亭暮,慷慨悲歌白发新。”正是表达这样一种感情。但是,诗人心中那报国无门的怨愤和苦闷是无法解脱的,所以“淋漓痛饮”于长亭薄暮之中,更显孤独;“慷慨悲歌”于白发初生之际,自增惆怅。这种心情只有泽畔行吟的屈原可以与之相通,美人迟暮悲今古,一瓣心香吊屈平。但眼前却是“欲吊章华无处问,废城霜露湿荆榛。”末联勾画出的这种荆榛满地、霜露侵入的惨淡景象,深深地印在诗人的心上,也引起读者的沉思。

  陆游的优秀诗篇大都回荡着爱国激情。在这组诗中,诗人的一纸诗情,又是通过郢都古今盛衰的强烈对比来表现的,并且借屈原的千古遗恨来抒发自己的爱国之情。杨万里说陆游诗“尽拾灵均怨句新”(《跋陆务观剑诗稿》),正可概括这首诗的特色,读后,确如朱熹所云:“令人三叹不能自已。”(《答徐载叔赓》)公元年1178(淳熙五年)五月,陆游又写了《楚城》:“江上荒城猿鸟悲,隔江便是屈原祠。一千五百年间事,只有滩声似旧时。”皆抒发同一感慨。

哀郢原文及翻译2

  哀郢

  先秦·屈原

  皇天之不纯命兮,何百姓之震愆。

  民离散而相失兮,方仲春而东迁。

  去故乡而就远兮,遵江夏以流亡。

  出国门而轸怀兮,甲之朝吾以行。

  发郢都而去闾兮,怊荒忽之焉极。

  楫齐杨以容与兮,哀见君而不再得。

  望长楸而太息兮,涕淫淫其若霰。

  过夏首而西浮兮,顾龙门而不见。

  心婵媛而伤怀兮,眇不知其所蹠。

  顺风波以从流兮,焉洋洋而为客。

  凌阳侯之泛滥兮,忽翱翔之焉薄。

  心絓结而不解兮,思蹇产而不释。

  将运舟而下浮兮,上洞庭而下江。

  去终古之所居兮,今逍遥而来东。

  羌灵魂之欲归兮,何须臾而忘反。

  背夏浦而西思兮,哀故都之日远。

  登大坟以远望兮,聊以舒吾忧心。

  哀州土之平乐兮,悲江介之遗风。

  当陵阳之焉至兮,淼南渡之焉如。

  曾不知夏之为丘兮,孰两东门之可芜。

  心不怡之长久兮,忧与愁其相接。

  惟郢路之辽远兮,江与夏之不可涉。

  忽若去不信兮,至今九年而不复。

  惨郁郁而不通兮,蹇侘傺而含戚。

  外承欢之汋约兮,谌荏弱而难持。

  忠湛湛而愿进兮,妒被离而障之。

  尧舜之抗行兮,瞭杳杳而薄天。

  众谗人之嫉妒兮,被以不慈之伪名。

  憎愠惀之修美兮,好夫人之慷慨。

  众踥蹀而日进兮,美超远而逾迈。

  乱曰:曼余目以流观兮,冀一反之何时。

  鸟飞反故乡兮,狐死必首丘。

  信非吾罪而弃逐兮,何日夜而忘之。

  先秦古诗词《哀郢》译文

  天道不专反复无常啊,为何使老百姓在动乱中遭殃?

  人民妻离子散、家破人亡啊,正当仲春二月迁往东方。

  离别家乡到远处去啊,沿着长江、夏水到处流亡。

  走出都门我悲痛难舍啊,我们在甲日的早上开始上道。

  离开旧居,从郢都出发,前途渺茫,我罔然不知何往。

  桨儿齐摇船儿却徘徊不前啊,可怜我再也不能见到君王。

  望见故国高大的楸树,我不禁长叹啊,泪落纷纷象雪粒一样。

  经过夏水的发源处又向西浮行啊,回头看郢都东门却不能见其模样。

  心绪缠绵牵挂不舍而又无限忧伤啊,渺渺茫茫不知落脚在何方。

  顺着风波随着江流漂泊吧,于是乎飘流失所客居他乡。

  船儿行驶在滚滚的波浪之上啊,就象鸟儿飞翔却不知停泊在哪个地方。

  心中郁结苦闷而无法解脱啊,愁肠百结心情难以舒畅。

  将行船向下顺流而去啊,过了洞庭湖又进入长江。

  离开自古以来的住所啊,如今漂泊来到东方。

  我的灵魂时时都想着归去啊,哪会片刻忘记返回故乡?

  背向夏水边而思念郢都啊,故都日渐遥远真叫人悲伤!

  登上大堤而举目远望啊,姑且以此来舒展一下我忧愁的衷肠。

  可叹楚地的土地宽平广博、人民富裕安乐啊,江汉盆地还保持着传统的楚国风尚。

  面对着凌阳不知到何处去啊?大水茫茫也不知道南渡到何方?

  连大厦荒废成丘墟都不曾想到啊,又怎么可以再度让郢都东门荒芜?

  心中久久不悦啊,忧愁还添惆怅。

  郢都的路途是那样遥远啊,长江和夏水有舟难航。

  时光飞逝的使人难以相信啊(另:神志恍惚地仿佛梦中不可信啊),不能回郢都至今已有九年时光。

  悲惨忧郁心情不得舒畅啊,怅然失意满怀悲伤。

  群小顺承楚王的欢心表面上美好啊,实际上内心虚弱没有坚定操守。

  有人忠心耿耿愿被进用为国效力啊,却遭到众多嫉妒者的障蔽。

  唐尧、虞舜具有高尚的品德啊,高远无比可达九天云霄。

  而那些谗人们却要心怀妒嫉啊,竟然在他们的头上加以“不慈”的'污蔑之名。

  楚王讨厌那些不善言辞的忠贤之臣啊,却喜欢听那些小人表面上的激昂慷慨。

  小人奔走钻营而日益显进啊,贤臣却越来越被疏远。

  尾声:放眼四下观望啊,希望什么时候能返回郢都一趟。

  鸟儿高飞终要返回旧巢啊,狐狸死时头一定向着狐穴所在的方向。

  确实不是我的罪过却遭放逐啊,日日夜夜我哪里能忘记它我的故乡!

【哀郢原文及翻译】相关文章:

哀江南赋序原文翻译01-06

《哀王孙》原文及赏析08-29

端午的原文及翻译06-14

清明原文及翻译04-08

端午原文及翻译06-08

南征原文翻译03-01

论语原文及翻译03-03

咏史原文及翻译12-18

绸缪原文翻译12-19

口技原文及翻译12-16