《狼》原文及翻译

时间:2025-12-16 14:06:24 小英 好文 我要投稿

《狼》原文及翻译

  《狼》是清代小说家蒲松龄创作的《聊斋志异·狼三则》中的作品,这是第二则,下面分享《狼》原文及翻译,欢迎阅读!

  狼

  蒲松龄

  原文:

  一屠晚归,担中肉尽,止有剩骨。途中两狼,缀行甚远。

  屠惧,投以骨。一狼得骨止,一狼仍从。复投之,后狼止而前狼又至。骨已尽矣,而两浪之并驱如故。

  屠大窘,恐前后受其敌。顾野有麦场,场主积薪其中,苫蔽成丘。屠乃奔倚其下,弛担持刀。狼不敢前,眈眈相向。

  少时,一狼径去,其一犬坐于前。久之,目似瞑,意暇甚。屠暴起,以刀劈狼首,又数刀毙(之。方欲行,转视积薪后,一狼洞其中,意将隧入以攻其后也。身已半入,止露尻尾。屠自后断其股,亦毙之。乃悟前狼假寐,盖以诱敌。

  狼亦黠矣,而顷刻两毙,禽兽之变诈几何哉?止增笑耳。

  翻译:

  一个屠夫傍晚回家,担子里面的肉已经卖完,只有剩下的骨头。路上遇见两只狼,紧跟着走了很远。

  屠夫害怕了,把骨头扔给狼。一只狼得到骨头停下了。另一只狼仍然跟着他。屠夫又把骨头扔给狼,后面得到骨头的狼停下了,可是前面得到骨头的狼又赶到了。骨头已经扔完了。但是两只狼像原来一样一起追赶屠夫。

  屠夫非常困窘急迫,恐怕前后一起受到狼的攻击。屠夫看见田野里有一个打麦场,打麦场的主人把柴草堆积在打麦场里,覆盖成小山(似的)。屠夫于是跑过去靠在柴草堆的下面,放下担子拿起屠刀。两只狼不敢上前,瞪着眼睛朝着屠夫。

  一会儿,一只狼径直走开了,另一只狼像狗似的蹲坐在屠夫的前面。时间长了,那只狼的眼睛好像闭上了,神情悠闲得很。屠夫突然跳起,用刀砍狼的脑袋,又连砍几刀把狼杀死。屠夫刚想要走,转身看见柴草堆的后面,另一只狼正在柴草堆里打洞,打算要钻洞进去,来攻击屠夫的后面。身子已经钻进去了一半,只露出屁股和尾巴。屠夫从狼的后面砍断了狼的大腿,也把狼杀死了。屠夫这才明白前面的那只狼假装睡觉,原来是用这种方式来诱惑敌方。

  狼也太狡猾了,可是一会儿两只狼都被杀死了,禽兽的欺骗手段能有多少呢?只给人们增加笑料罢了。

  赏析

  《狼》是古代文言短篇小说的精品,也是一篇寓意深刻的寓言故事。文章叙述了一个屠夫和狼搏斗的故事,有事件发生、发展和结局的完整的推进过程。本文可分为三层。第一层写两狼追赶屠户,屠户先是迁就退让,继而被迫抵抗自卫。这一层的意思又分为三小段,从“一屠晚归”至“缀行甚远”,简洁地叙述了屠户遇狼的时间、地点和情况,草草几笔就勾画出危急的处境和紧张的气氛,为后面描述屠户的斗争策略作了铺垫。诵读这一小段要表现出屠户面对两饿狼的“惧”。第二小段要描述出屠户处境更加危险,充分暴露狼的贪婪本性,证明屠户退让迁就策略的失败。第三小段说的是屠户在事实面前吸取了教训,开始考虑如何改变“前后受敌”的不利局面。

  第二层分两小段。第一小段,从“少时至“又数刀毙之 这是狼在屠户持刀的情况下耍弄的新花招。诵读时应细腻地刻画狼“假寐”的狡诈形象。这时的屠户虽然不能猜透它们诱敌包抄然后夹击的花招,但对于狼的凶狠狡诈有了清醒的认识,所以不受这种假象欺骗,不是释刀自喜,而是趁机“暴起”,猝不及防地以刀劈狼首,结果了它的性命。“暴起”的动作描写应表现得果敢、决绝,语气坚定有力。第二小段,作者借屠户的锐利眼睛,点出狼“隧入以攻其后”的企图,揭露其“身已半入,止露尻尾”那种弄巧成拙的丑态,即“亦毙之”作了痛快的结束。行文至此,才以画龙点睛之笔点出屠户“方悟前狼之假寐,盖以诱敌”的道理,与上层紧相呼应。诵读到此,应揭示出这样一个道理:只知狼凶狠的特性,不了解狼的欺诈一面就要受骗上当;只看到眼前的狼,却不注意暗藏的狼,满足于一时的胜利,到头来还会遭到失败。

  第三层是作者诙谐风趣的议论,指出狼的狡黠而嘲笑其顷刻而毙的结局,也间接赞扬了屠户的勇敢机智,余味无穷。

  文章语言精练生动,传神而富有表现力。特别是心理活动的描写,细腻,逼真,如“屠惧”“屠大窘”“乃悟前狼假寐,盖以诱敌”等,刻画了屠夫和狼两个鲜明的艺术形象,把狼贪婪狡诈的本质和屠夫机智勇敢的性格表现得栩栩如生,给读者留下了深刻的印象。

【《狼》原文及翻译】相关文章:

狼原文及翻译12-12

《狼》原文及翻译03-03

狼原文翻译及注释03-01

《狼》原文及翻译(精选7篇)11-14

中山狼传原文及翻译12-14

夜雨原文翻译12-02

竹原文及翻译12-09

爱莲说原文及翻译02-29

南征原文翻译03-01