- 《望天门山》原文及翻译 推荐度:
- 相关推荐
望山原文及翻译
《望山》是唐代诗人贾岛创作的诗歌,描绘了连绵阴雨后望见南山的景象。诗人冒雨而立,遥望三十里外的南山,将其视为朋友般亲切,以下分享望山原文及翻译,欢迎阅读!
望山
唐代贾岛
南山三十里,不见逾一旬。
冒雨时立望,望之如朋亲。
虬龙一掬波,洗荡千万春。
日日雨不断,愁杀望山人。
天事不可长,劲风来如奔。
阴霪一以扫,浩翠写国门。
长安百万家,家家张屏新。
谁家最好山,我愿为其邻。
译文
终南山三十里的景色,我差不多有十几天没见到了。
冒着雨久站着凝望,看见你如同看见亲朋好友一样。
虬龙掬手扬波,人间万里春色如洗。
只是每天春雨不断,让爱山人心情发愁。
阴暗的天气不会太久,虽然现在的狂风来的非常猛烈。
久雨新晴,坏心情一扫而光之后,终南山翠色欲流,如美景如画泻于一国之京城的长安。
如同在长安百万人家,家家门前张开一面新崭崭的屏风。
谁家的山最好看,我愿意成为他家的邻居。
赏析
贾岛以“苦吟”闻名,其诗多锤炼字句、暗藏深致,《望山》便是一首以朴素笔墨勾勒执念、于平淡中见深情的佳作。这首诗以“望山”为核心线索,串联起盼山、愁山、见山的情感起伏,既写对南山的痴恋,又暗蕴人生境遇的感慨,将自然之景与心绪之变熔于一炉,读来余味悠长。
诗歌开篇便奠定“盼山”的执念基调。“南山三十里,不见逾一旬”,短短十字勾勒出空间与时间的维度——南山距此仅三十里,不算遥远,却已十余日未曾得见。“逾一旬”的时间限定,将寻常的“不见”转化为刻意的牵挂,为后文的“立望”埋下伏笔。“冒雨时立望,望之如朋亲”更是直抒胸臆,将南山比作“朋亲”,打破了人与自然的隔阂。“冒雨”二字尤为动人,它不是偶然的驻足,而是主动的坚守,雨水的寒凉与望山的热忱形成对比,凸显出诗人对南山的深厚情感,恰似久别之人期盼亲友重逢的急切。
中间两联转入“愁山”的情感转折,以景喻情暗写望而不得的怅惘。“虬龙一掬波,洗荡千万春”,诗人以“虬龙”喻雨势,想象雨水如巨龙翻涌,掬起波涛洗荡着天地万物。“千万春”的夸张笔法,既写雨水的绵长不绝,又暗指南山在岁月中积淀的苍翠气象,可这份气象此刻却被雨水遮蔽,愈显珍贵便愈添愁绪。“日日雨不断,愁杀望山人”直白点出“愁”字,“日日”呼应前文“逾一旬”,强化了雨水的绵长与望山人的煎熬;“愁杀”二字虽重,却因前文的情感铺垫不显突兀,恰是执念累积后的自然迸发。
“天事不可长,劲风来如奔”是情感的转折点,风雨骤歇的突变让压抑的情绪豁然开朗。“不可长”三字含着对自然规律的认知,也藏着盼来转机的释然;“劲风来如奔”以动态的笔墨写风的迅疾,“奔”字极具画面感,仿佛能听见狂风席卷的声响,将连日的阴云一扫而空。“阴霪一以扫,浩翠写国门”是全诗最具张力的写景句,“扫”字干净利落,与前文的缠绵阴雨形成强烈反差;“浩翠”二字凝练传神,将南山苍翠欲滴、连绵壮阔的形态写出,“写国门”更是妙笔——仿佛南山的绿意不是自然生长,而是被劲风挥毫泼墨般“写”在长安城门之前,让整座城都浸润在苍翠之中。
结尾四联由景及人,写全城赏山的热闹与诗人的独特心愿,让情感落到实处。“长安百万家,家家张屏新”,以“百万家”的广度写南山之景的震撼力,“张屏新”的比喻新奇贴切——家家户户都像挂上了崭新的画屏,而画屏的内容正是骤然显现的南山。这份全民共享的喜悦,更反衬出诗人此前“冒雨立望”的痴情。“谁家最好山,我愿为其邻”收束全篇,将对南山的喜爱从“远望”推向“近居”,从单纯的观赏升华为长久的相伴。这份心愿质朴而真挚,既回应了开篇“望之如朋亲”的情感定位,又让全诗的执念有了归宿,余韵悠长。
整首诗以“望”为脉络,情感从盼到愁、从抑到扬,层层递进。贾岛的“苦吟”功夫体现在炼字的精准——“冒”“洗”“扫”“写”等动词各司其职,让景物与情感皆有质感;更体现在情感的节制与深沉,没有华丽辞藻,却以“朋亲”“为邻”等朴素表达,将对自然的热爱写得真切动人。这首诗不仅是对南山的礼赞,更藏着人生的隐喻:正如连日阴雨终将被劲风扫去,生命中的困顿也会迎来豁然开朗的时刻,而那些长久的坚守与热爱,终将迎来圆满的相逢。
作者简介:
贾岛(779~843年),字浪(阆)仙,自号碣石山人,幽州范阳县人,早年出家为僧,号无本。后受韩愈劝勉还俗[3-4]。曾任长江主簿,世称"贾长江"。其诗风清奇僻苦,注重炼字铸意
【望山原文及翻译】相关文章:
《望天门山》原文及翻译 09-17
《春望》原文、翻译06-02
《山市》原文及翻译03-05
鲁山山行原文及翻译02-29
鲁山山行原文及翻译[精选]02-29
山行原文翻译及注释03-02
《吴山图记》原文及翻译12-27
长安秋望原文翻译及赏析12-18
【精华】山行原文翻译及注释03-03