白居易《夜雨》白话译文、创作背景、赏析

时间:2025-11-11 17:40:22 银凤 古籍 我要投稿
  • 相关推荐

白居易《夜雨》白话译文、创作背景、赏析

  《夜雨》是唐代诗人白居易所写的一首抒情诗,写于元和六年(公元811年)。整首诗贯穿着白居易大气、又不失细腻的风格。下面是具体介绍,供参考!

白居易《夜雨》白话译文、创作背景、赏析

  【作品介绍】

  《夜雨》是唐代诗人白居易所写的一首抒情诗,写于元和六年(公元811年)。整首诗贯穿着白居易大气、又不失细腻的风格。诗人通过描绘夜里风雨纷纷的场景,用直白的语言表达了对其相爱女子“东邻婵娟子”湘灵真挚的思念之情。

  【原文】

  我有所念人,隔在远远乡。

  我有所感事,结在深深肠。

  乡远去不得,无日不瞻望。

  肠深解不得,无夕不思量。

  况此残灯夜,独宿在空堂。

  秋天殊未晓,风雨正苍苍。

  不学头陀法,前心安可忘。

  【注释】

  ①乡:家乡。

  ②瞻望:往远处或高处看,敬仰并寄以希望。

  ③夕:日落的时候:夕阳。夕照。朝夕相处。无夕:日日夜夜。

  ④残灯:不好的事。夜:黑夜,代指前途的黑暗。

  ⑤空堂:空屋。

  ⑥晓:到来,来临。

  ⑦正:此时。苍苍:纷纷。

  ⑧头陀:苦行僧。

  ⑨安:怎么。

  【白话译文】

  我有着深深思念的人,却相隔在远远的异乡。我有所感怀的事情,深深的刻在心上。她在遥远的异乡我不能去靠近,似乎也没有可以用来传情的太阳。内心痛苦万分却无处化解,日日夜夜未曾停止思念。我的前途似乎也迷茫无望,孤独的在空空的屋子里睡觉。秋天尚未来临,却已风雨纷纷。不曾学过苦行僧的佛法,如何忘记曾经的过往!

  【创作背景】

  此诗写于元和六年(公元811年),白居易四十岁。从“独宿在空堂”可以看出,此诗是为一个与作者相爱的女子而写。且学者周相录考证,这个女子就是白居易几度在诗作中提到过的“东邻婵娟子”湘灵。

  【赏析】

  首句开门见山,写出了所要记叙的事情,强烈的感情色彩也在无需意像的渲染的情况下,立刻展现在读者面前。四句话形式上两两相同,但情感上却是层层深入的,第一句提到了人的思念和远,都是平平的概述,点到为止,并没有提及是一个什么样的人,如何的思念她。第二句则重点写到了思念,写到思念的程度,也并没有深写。行文至此,全诗的中心已经点明框架,已经明晰,但还只是一幅,如果用画画作比的话,构图,或者说是工笔前的白描图,线条简洁而有力。第三句对第一句进行了扩充和延伸,乡远远的程度,对故乡,更准确的说是对故乡的生活,故乡的人的思念之深。第四句是对第二句进行了扩充和延伸。一、三句是写实,故乡、人都是客观存在的。二、四句是写虚,回忆中的事和肝肠绞痛的感觉是诗人主观的感情。一实,一虚,把气氛渲染开来,行文至此,白描已经被染,出现了淡淡的色彩,阴阳、冷暖色初步分明。诗人付与“人”一个“隔”,付与“事”一个“结”字。“隔”、“结”都是冰凉凉的字眼,给人一种一对火热的恋人被活生生分扯开来的感觉。诗人用两个冰冷的字形象地写出了自己火热的情感,而火热又败于冰冷,这时引出自己肝肠绞痛的感觉显得自然,又打动了读者。在这里,诗人又用了一个打动人的动词“瞻望”。乡远,瞻望却不可相望见,可是还要望,纵是眼望不见那心也早已回到了那故乡的恋人身畔。

  前四句是对一个长时间一直以来状态的写,从“况此”一句开始,诗人就开始描绘一个夜雨的场景了。作者在描写夜雨场景的时候,却是惜字如金。他只用了两句话二十个字。这两句话不写思,不写念,不写人,不写事,只是用简洁的言语描绘了许多意像,灯、堂、天、风雨。一个况字说明这四句所描写的这些是在前四句的前提上进一步增加的。所以,在情感上也是在前四句的思念上增加的。一个“况”字就替代了千言万语的心理描写。“夜”是时间,在“夜”之前诗人用了一个名词作形容词来形容“夜”,“残灯”。灯从晚上点,点到残,一定已是深夜。诗人夜不能寐,久久的思念着心中的恋人。残灯昏暗的光下,长长的灯芯使光闪烁着,诗人在这情景万分伤心,没有言自然显得寂静,寂静使屋子显得“空”,显得寂寥。“空”不一定是真的缺少家具,而是因为缺少“人”。夜雨同话五更的人“空堂”不一定是堂“空”也写出诗人心中的怅然若失。“秋天”“未晓”“风雨”更是融情于景。“苍苍”二字既是对风雨的描写,又是诗人此时的心境。这两句,不着一字思念,而又字字句句把诗人的思念之情着色,分染过的白描已经基本上上好了颜色。最后一句话,可谓画龙点睛之笔,使用直抒胸意的写法,将全诗推向高潮。想忘,又不能忘,想忘,又不敢忘。诗人一段刻骨铭心的爱情就在这无果的结局中谢幕,无数的思念,向何处倾诉。

  整首诗贯穿着白居易的大、简、妙风格,虽是写爱情,写思念,但不像多数爱情诗一样婉约,它大气、又不失细腻,这不是刻意为之,而是一种情感之至,一种浑然天成。这首诗不是唐代所流行的工整的今体诗,它共有七句话,前四句大量的重复用字,也并不合乎诗歌的习惯。意像的描写被放在了叙事之后,全诗没有比喻、没有用典,也没有大量的兴、比之作,可以说是完全没有格律的羁绊,用最直白的语言,抒发了最真挚的情感。

  体裁:五言古诗(古风),共 8 句 56 字,语言质朴自然,符合白居易 “文章合为时而著,歌诗合为事而作” 的创作主张,无严格平仄与对仗限制,侧重情感的自由抒发。

  出处:收录于《白氏长庆集》,创作于白居易晚年(约唐穆宗至唐文宗时期),此时诗人历经宦海沉浮,多有思乡、怀人之作,风格趋于沉郁顿挫。

  创作背景与情感溯源

  1. 时代与个人境遇

  白居易一生仕途坎坷,曾因直言进谏被贬为江州司马(代表作《琵琶行》即作于此时),晚年虽官至刑部尚书,但看透官场黑暗,逐渐萌生退隐之心,常以诗歌抒发孤独、思乡与对故人的牵挂。

  此诗创作时,诗人可能身处异乡为官,或晚年闲居洛阳,因秋夜风雨触发愁绪,思念远方的亲友(“所念人” 或指家人、故友,具体所指无明确史料记载,留有余味),同时感慨人生往事(“所感事”)难以释怀。

  2. 意象关联:“夜雨” 的文化内涵

  在中国古典诗歌中,“夜雨” 是典型的 “愁思意象”,如李商隐 “何当共剪西窗烛,却话巴山夜雨时”,温庭筠 “梧桐树,三更雨,不道离情正苦”,均以夜雨的凄冷、绵长,烘托孤独、思念的情感。

  白居易此诗中的 “风雨正苍苍”,既写秋夜风雨的实景,又暗喻人生的 “风雨”(坎坷境遇),将自然景象与内心愁苦融为一体,强化情感的感染力。

  词句解析与重点字词

  1. 逐句解读(结合情感逻辑)

  “我有所念人,隔在远远乡”:开篇直抒胸臆,点明 “思念” 的核心 —— 远方的亲友,“远远乡” 强调空间距离的遥远,为后文 “去不得” 的无奈铺垫。

  “我有所感事,结在深深肠”:由 “念人” 过渡到 “感事”,“结在深深肠” 用比喻手法,将抽象的 “愁事” 化为具体的 “结”,形象写出往事在心中的郁结之深,难以排解。

  “乡远去不得,无日不瞻望”:“无日不” 双重否定,强化思乡的频率(每日如此),“瞻望” 即远望,动作细节凸显对故乡的渴望与无法归去的遗憾。

  “肠深解不得,无夕不思量”:与前两句对仗(“乡远” 对 “肠深”,“去不得” 对 “解不得”),“无夕不” 与 “无日不” 呼应,从 “每日瞻望” 到 “每夕思量”,时空上覆盖全天,写出愁思的无间断。

  “况此残灯夜,独宿在空堂”:转入场景描写,“残灯”(即将熄灭的灯)、“空堂”(空旷的厅堂)、“独宿”,三个意象叠加,营造出孤寂、冷清的氛围,将前文的愁思推向高潮。

  “秋天殊未晓,风雨正苍苍”:交代时间(秋夜未明)与环境(风雨交加),“苍苍” 形容风雨迷蒙的样子,既写实景的昏暗,又暗喻内心的迷茫与愁苦,情景交融。

  “不学头陀法,前心安可忘”:结尾以 “头陀法”(佛教苦行僧的修行方法,主张摒弃杂念、超脱烦恼)作结,自嘲无法像头陀那样忘却烦恼,反而更凸显 “前心”(过往的心事、思念)的难以释怀,余味悠长。

  2. 重点字词积累

  瞻望:远望,此处指眺望故乡的方向。

  苍苍:形容风雨迷蒙、天色昏暗的样子(非 “苍翠”,需结合语境区分)。

  头陀法:佛教术语,头陀意为 “抖擞”,指通过苦行修行,破除烦恼,此处诗人用 “不学头陀法” 反衬自己无法超脱世俗愁绪。

  主题思想与情感表达

  1. 核心主题

  思乡怀人之愁:诗中 “所念人”“远远乡” 直接点明对远方亲友的思念,“无日不瞻望”“无夕不思量” 则将这种思念具象化为每日每夜的行为,情感真挚直白。

  往事郁结之痛:“所感事”“结在深深肠” 暗示诗人对过往人生经历(如贬谪、官场失意、亲友离别等)的感慨,这些往事如 “结” 般难以解开,成为内心的隐痛。

  孤独失意之境:“残灯夜”“独宿空堂”“风雨苍苍” 等场景,勾勒出诗人晚年孤独的生活状态,结合其仕途经历,暗含对人生失意的无奈与怅惘。

  2. 情感特点:“浅切直白,情深意重”

  白居易诗歌的核心特点是 “通俗化”,此诗无晦涩典故,语言如日常对话(如 “我有所念人”“无日不瞻望”),但 “浅” 中见 “深”—— 通过直白的表述,将深沉的愁思层层递进,从 “念人”“感事” 到 “独宿”“风雨”,最终以 “前心安可忘” 收尾,情感浓度逐渐升高,让读者极易产生共鸣。

【白居易《夜雨》白话译文、创作背景、赏析】相关文章:

白居易《长恨歌》白话译文、创作背景、赏析11-20

白居易《自河南经乱》白话译文、创作背景、赏析11-22

白居易《忆江南·江南好》白话译文、创作背景、赏析01-06

唐代诗人白居易《夜雨》原文、译文及赏析04-27

沁园春长沙的译文注释、创作背景及赏析08-06

白居易《夜雨》赏析07-26

《黄鹤楼送孟浩然之广陵》创作背景及白话译文10-12

袁枚《所见》译文及创作背景09-24

《木兰诗》创作背景及译文02-05