《城南》原文,翻译及赏析

时间:2025-12-13 11:31:07 小英 古籍 我要投稿

《城南》原文,翻译及赏析

  《城南》是北宋年间的一首七言绝句,作者是曾巩。诗人通过桃花、李花容易凋谢与小草青色长久相对比,暗示了这样的一个哲理:桃花、李花虽然美丽,生命力却弱小;青草虽然朴素无华,生命力却很强大,以下分享《城南》原文,翻译及赏析,欢迎阅读!

  《城南》

  雨过横塘水满堤,乱山高下路东西。

  一番桃李花开尽,惟有青青草色齐。

  译文

  春雨迅猛,池塘水满与堤齐平,远处群山高低不齐,东边西侧,山路崎岖。

  热闹地开了一阵的桃花和李花已经凋谢,只能看见萋萋的春草,碧绿一片。

  注释

  路东西:分东西两路奔流而去

  横塘:古塘名,在今南京城南秦淮河南岸

  乱山高下:群山高低起伏

  赏析

  诗人通过桃花、李花容易凋谢与小草青色长久相对比,暗示了这样的一个哲理:桃花、李花虽然美丽,生命力却弱小;青草虽然朴素无华,生命力却很强大。 《城南》二首描写了暮春时节大雨过后的山野景象,笔调流畅优美,读来琅琅上口,令人赏心悦目。特别是“惟有青青草色齐”这一句,沁着水珠的草地鲜亮碧绿,表明雨后的大自然依然充满生机,这是作者的神来之笔。寓情于景,情景交融,格调超逸,清新隽永。

  鉴赏

  这首诗以清新笔触描绘雨后郊野景致,借景寓理,藏着对生命韧性的思考,语言浅白却意蕴悠长。

  首联 “雨过横塘水满堤,乱山高下路东西”,先铺展雨后全景:春雨过后,横塘积水涨满堤岸,放眼望去,高低错落的山峦间,道路纵横交错、向东西延伸。“水满堤” 以具象场景写出雨势之足,“乱山”“路东西” 勾勒出郊野的开阔与自然肌理,无刻意雕琢,却让雨后天地的清朗与辽远扑面而来,为下文写景做足铺垫。

  颔联 “一番桃李花开尽,惟有青青草色齐” 是全诗点睛之笔,以桃李与青草的对比见深意。春雨过后,娇艳的桃李花已然开尽、落英缤纷,而平凡的青草却依旧青翠欲滴,长势整齐,铺满大地。这里的 “桃李” 象征娇艳却脆弱的生命,“青草” 则代表坚韧、顽强的生命力 —— 风雨过后,浮华易逝,唯有坚韧者能留存生机。诗人不直接议论,而是通过景物对比,含蓄传递出 “平凡蕴藏力量,坚韧超越浮华” 的人生感悟,让写景升华为哲理思考。

  整首诗的妙处在于 “以小见大”:从雨后横塘、乱山、桃李、青草的寻常景致,提炼出对生命形态的思考;语言简练自然,无华丽辞藻,却用白描手法让画面鲜活可感,景与理交融无间,读来清新隽永。

  曾巩

  曾巩(1019年9月30日-1083年4月30日,天禧三年八月二十五日-元丰六年四月十一日),字子固,世称“南丰先生”。汉族,建昌南丰(今属江西)人,后居临川(今江西抚州市西)。曾致尧之孙,曾易占之子。嘉祐二年(1057)进士。北宋政治家、散文家,“唐宋八大家”之一,为“南丰七曾”(曾巩、曾肇、曾布、曾纡、曾纮、曾协、曾敦)之一。在学术思想和文学事业上贡献卓越。

【《城南》原文,翻译及赏析】相关文章:

城南原文翻译及赏析12-18

战城南原文翻译及赏析11-06

战城南原文翻译及赏析07-17

战城南原文翻译及赏析 战城南杨炯原文翻译12-22

题都城南庄原文翻译赏析01-14

战城南原文翻译及赏析(7篇)09-18

战城南_李白的诗原文赏析及翻译09-21

《题都城南庄》原文、翻译及赏析11-09

战城南原文翻译及赏析7篇06-28

《城南》翻译及赏析09-27