《悲歌》古诗原文、翻译注释及赏析

时间:2025-12-15 14:26:07 银凤 古籍 我要投稿
  • 相关推荐

《悲歌》古诗原文、翻译注释及赏析

  在平日的学习、工作和生活里,大家都收藏过令自己印象深刻的古诗吧,汉魏以后的古诗一般以五七言为基调,押韵、转韵有一定法式。还在苦苦寻找优秀经典的古诗吗?下面是小编整理的《悲歌》古诗原文、翻译注释及赏析,仅供参考,欢迎大家阅读。

《悲歌》古诗原文、翻译注释及赏析

  《悲歌》古诗原文、翻译注释及赏析 1

  原文:

  悲歌

  两汉:佚名

  悲歌可以当泣,远望可以当归。

  思念故乡,郁郁累累。

  欲归家无人,欲渡河无船。

  心思不能言,肠中车轮转。

  译文:

  悲歌一曲代替思家的哭泣,登高眺望远方就当做返回了故乡。

  茫茫的草木,重重的山岗遮住了远望的视线,思乡的忧愁盈满心怀。

  想要回家,可家中已无亲人,想要渡河却无船可渡。

  心里思乡的悲愁无处可说,只能憋闷在心中,就像车轮在肠子里转动一般,阵阵绞痛。

  注释:

  悲歌可以当泣,远望可以当归。

  可以:此处作“聊以”解。当:代替。

  思念故乡,郁(yù)郁累(lěi)累(lěi)。

  郁郁累累:形容忧思很重。郁郁,愁闷的样子。累累,失意的样子。

  欲归家无人,欲渡河无船。

  心思不能言,肠中车轮转。

  思:悲也。肠中车轮转:形容内心十分痛苦。司马迁《报任安书》:“肠一日而九回。”

  赏析:

  这是一首描写游子思乡的诗,控诉战争带来的徭役之苦。诗人用浑朴自然的语句,写出了游子思乡不得归的百转愁思。

  “悲歌可以当泣”,诗一开头,劈头劈脑拦腰斩断许多内容,不难理解,这位悲歌者在此之前不知哭泣过多少回了,由于太伤心,以至最后以放声悲歌代替哭泣。接着写他这样悲哀的原因:“远望可以当归”。原来是一位游子,他远离故乡,无法还乡,只好以望乡来代替还乡了。不是真的`“远望可以当归”,而只是聊以解忧,无可奈何罢了。这两句把许许多多人的生活体验作了典型的艺术概括,是最能引起读者共鸣的,所以成为千古名句。

  “思念故乡,郁郁累累”,这是承接“远望”写远望所见,远望还是没有见到故乡。“郁郁”是写草木郁郁葱葱。“累累”是写山岗累累。“岭树重遮千里目”,茫茫的草木,重重的山岗遮住了望眼,难见故乡,不见亲人。

  “欲归家无人,欲渡河无船。”这两句是写思乡而未还乡的原因。家里已经没有亲人了,已经无家可归了。即便是有家可归,也回不去,因为“欲渡河无船”。所谓“欲渡河无船”,不仅仅是指眼前无船可渡,而是说自己处处受阻,前途坎坷,走投无路的意思,是这位游子悲惨命运的形象写照。这正是他思乡、望乡的根本原因。这样写,就比《艳歌行》所表达的要沉痛得多了。

  “心思不能言,肠中车轮转。”这两句写游子心中纷烦复杂、无限愁怅的思绪难以倾诉,就好像有车轮在肠中转动。末句用形象的比喻手法写出远在他乡的征夫的无限离愁,把感觉中的心理体验转化为视觉上的形象存在,比喻贴切恰当,不但“转”字关合得自然,同时能准确传神地传达出痛楚之感:愁绪随车轮转动而缓缓抽出,绵延不绝。

  这首诗和《古歌·秋风萧萧愁杀人》在思想内容上相似。最后两句均是“心思不能言,肠中车轮转”。但《古歌》是触景生情,而这首诗,既不写景,也不叙事,它以真挚的感情痛苦的体验而动人心弦。可以说,抒情诗的意境,并不在于写景和叙事,只要感情真挚感人能引起共鸣,那么诗的意境就在不同的读者的脑海中幻化为丰富多彩的艺术形象了。

  《悲歌》古诗原文、翻译注释及赏析 2

  原文:

  悲歌赠吴季子

  清代:吴伟业

  人生千里与万里,黯然消魂别而已。

  君独何为至于此,山非山兮水非水,生非生兮死非死!

  十三学经并学史,生在江南长纨绮。

  词赋翩翩众莫比,白璧青蝇见排诋。

  一朝束缚去,上书难自理。

  绝塞千山断行李,送吏泪不止,流人复何倚。

  彼尚愁不归,我行定已矣。

  八月龙沙雪花起,橐驼垂腰马没耳。

  白骨皑皑经战垒,黑河无船渡者几。

  前忧猛虎后苍兕,土穴偷生若蝼蚁。

  大鱼如山不见尾,张鬐为风沫为雨。

  日月倒行入海底,白昼相逢半人鬼。

  噫嘻乎悲哉!生男聪明慎勿喜,仓颉夜哭良有以,受患只从读书始,君不见,吴季子!

  译文:

  人生千里与万里,黯然消魂别而已。

  人生行路千万里,让人沮丧得似丢了魂的只有离别。

  君独何为至于此,山非山兮水非水,生非生兮死非死!

  您怎么弄到这样的地步,山不是山啊水不是水,生不是生啊死不是死。

  十三学经并学史,生在江南长纨绮。

  您十三岁就学遍了经史,您在江南出生,生长在富贵人家。

  词赋翩翩众莫比,白璧青蝇见排诋。

  词赋翩翩人们都无法与之相比,可是洁白无瑕的玉石,却被苍蝇所玷污,蒙受这不白之冤。

  一朝束缚去,上书难自理。

  被捆绑押走,给皇帝上书也难以给自己辩白。

  绝塞千山断行李,送吏泪不止,流人复何倚。

  塞外边远那千山丛中行人断绝,连押送的吏役都流泪不止,被流放的人还有什么可凭倚。

  彼尚愁不归,我行定已矣。

  吏役还怕不能回去,我这次肯定已矣。

  八月龙沙雪花起,橐驼垂腰马没耳。

  可怕的是八月里龙沙堆上雪花起,雪深得没过骆驼腰和马耳朵。

  白骨皑皑经战垒,黑河无船渡者几。

  边塞战争的遗迹都是累累白骨,黑水河里船只顺利渡过的没有几个。

  前忧猛虎后苍兕,土穴偷生若蝼蚁。

  前头怕遇上猛虎后面怕来苍兕,在土穴里偷生好比蝼蚁。

  大鱼如山不见尾,张鬐为风沫为雨。

  还有那山样的大鱼不见尾,张鬐成风吐沫为雨。

  日月倒行入海底,白昼相逢半人鬼。

  日月倒行沉入了海底,白昼所见半数是人半是鬼。

  噫嘻乎悲哉!生男聪明慎勿喜,仓颉夜哭良有以,受患只从读书始,君不见,吴季子!

  噫嘻乎悲哉!生了聪明的男孩切奠太欢喜,仓颉造字鬼要夜哭哭得有道理,吃苦遭灾只从读书开始,君不见,我们这位吴季子!

  注释:

  人生千里与万里,黯然消魂别而已。

  吴季子:吴兆骞在兄弟中排行第三,故称季子。此处亦暗用吴王少子吴季札的典故,指吴兆骞的出身名门和才华出众。《公羊传》:“季子弱而才。”黯然销魂:心神沮丧,好象灵魂离开了躯体。

  君独何为至于此,山非山兮水非水,生非生兮死非死!

  十三学经并学史,生在江南长纨(wán)绮(qǐ)。

  长纨绮:生长在富贵人家。纨绮:贵重的.丝织品。

  词赋翩翩众莫比,白璧青蝇见排诋。

  词赋翩翩:形容文采风流。白璧青蝇:洁白无瑕的玉石,被苍蝇所玷污,指蒙受不白之冤。陈子昂诗:“青蝇一相点,白壁遂成冤。”青蝇:苍蝇的一种。《诗经·青蝇》:“营营青蝇,止于樊,岂弟君子,无信谗言。”后来青蝇遂被用来比喻谗言。见排诋:受到排斥和诋毁。

  一朝束缚(fù)去,上书难自理。

  上书难自理:给皇帝上书也难以给自己辩白。理:伸张理由,辩释罪名。

  绝塞(sài)千山断行李,送吏泪不止,流人复何倚。

  绝塞:边塞极远的地方。千山:在辽宁省凤城县西北,即摩天岭。断行李:断绝行人。送吏:押送流放犯人的吏役。流人:被流放者,遣戍边远地区的犯人。倚:依靠、仰仗、凭借。

  彼尚愁不归,我行定已矣。

  彼:指送吏。

  八月龙沙雪花起,橐(tuó)驼垂腰马没耳。

  龙沙:泛指塞外之地。《后汉书·班超传》:“定远慷慨,专功西遐,坦步葱、雪,咫尺龙沙。”橐驼垂腰马没耳:形容雪深、雪没骆驼腰和马耳朵。橐驼:骆驼。

  白骨皑(ái)皑经战垒,黑河无船渡者几。

  白骨皑皑:暴露在地面上的死人骨殖白花花的。皑皑:形容洁白。战垒:为战争构筑的工事。这里指边塞战争的遗迹。

  前忧猛虎后苍兕(sì),土穴偷生若蝼蚁。

  苍兕:兽名,犀牛一类的野兽。土穴:住在地窖子里。蝼蚁:蝼蛄和蚂蚁。

  大鱼如山不见尾,张鬐(qí)为风沫为雨。

  鬐:鱼脊。沫:诞沫。

  日月倒行入海底,白昼相逢半人鬼。

  噫嘻乎悲哉!生男聪明慎勿喜,仓颉(jié)夜哭良有以,受患只从读书始,君不见,吴季子!

  噫嘻:感叹词。仓颉:传说是黄帝的史官,创造汉字的人。

  赏析:

  这首诗直抒对吴兆骞蒙冤遭难的无限同情,含蓄地表达了对清廷高压汉族才士的极端不满。诗中交替运用三言、五言、七言的句式,并杂用散文化的句子,时短言慷慨,时长号哀诉,百折回环,令人肝肠寸断。

  诗的开头五句,诗人饱感情笔墨,发出强烈的感叹。前两句语出南朝江淹《别赋》:“黯然销魂者,唯别而已矣。”意谓人生途中,最使人伤痛的莫过于远离故乡,告别亲人。后三句,“君独何为至于此?”是说万想不到像你这样的人,竟会落到如此地步。“山非山兮水非水,生非生兮死非死。”流放的去处穷山恶水,荒漠凄凉,你在那里将要受到种种摧残,度过那求生不得,求死不能,非人非鬼的漫长岁月。这是多么令人揪心的事。

  接着就是实写。先写吴兆骞的出身、才华和受诬。吴兆骞出身江南富贵人家,十三岁学经学史,词赋文采无人能比。正是由于才华出众而受到打击排挤。“白璧青蝇”比喻好人为谗言小人所诬一旦捆绑去了,就无法分辨,等待着的厄运是流放到行客不至的遥远边塞。

  次写吴兆骞行前情景:“送吏泪不止,流人复何倚?彼尚愁不归,我行定已矣。”押送的官吏且流泪不止,流徙者更无指望了。他尚且愁着不能归来,我这次去一定要死在成所了。这里写出了流徙者不能生还的愁苦心情。

  再次写宁古塔流放地的恶劣环境,一幅边塞荒漠可怕的图画立现眼前。“八月龙沙雪花起,橐驼垂腰马没耳”是写塞外沙漠中大雪飞舞,积雪之深。八月江南正是天高气爽,景色宜人之际,而在边塞沙漠已是冰天雪地,久居江南的吴兆骞怎能习惯如此恶劣的气候呢?“白骨皑皑经战垒,黑河无船渡者几!”这里的古战场白骨皑皑,黑龙江上无船无渡,人烟稀少。“前忧猛虎后苍兕,土穴偷生若蝼蚁。”这里有凶猛的老虎和犀牛,流徙者只能像蝼蚁一样生活在土穴中。周辉《南烬纪闻》:“北土极寒,必掘地作穴以居,深五七尺,昼夜伏其中。”这里还有可怕的鲸鱼,“大鱼如山不见尾,张鬐为风沫如雨”,翻江倒海,煞是骇人。“日月倒行入海底”,这里几乎分不清白昼黑夜,日月似乎都沉入海底了。“白昼相逢半人鬼”,白天人们相逢似人非人,似鬼非鬼。这里的流徙者过着非人般的困苦生活。

  诗的末尾,诗人发出深深的感叹。“生男聪明慎勿喜,仓颉夜哭良有以”,生了聪明的男孩也不必高兴,昔日仓颉造字有鬼夜哭真有道理。

  “受患只从读书始,君不见,吴季子!”吴季子受诬流放就是样子。生男聪明应该欢喜而不必欢喜,仓颉造字而有鬼夜哭,读书竟与受患联系在一起。这种不正常现象,正是由于统治者的残暴统治造成的。诗人在感叹中有愤怒,在愤怒中有感叹,同情与愤怒溢于言表。

  《悲歌》古诗原文、翻译注释及赏析 3

  一、原文

  悲歌可以当泣,远望可以当归。

  思念故乡,郁郁累累。

  欲归家无人,欲渡河无船。

  心思不能言,肠中车轮转。

  二、翻译

  放声悲歌可以当作哭泣,登高远望就当作回到了故乡。心中思念着故乡,忧愁重重叠叠积满心怀。想要回到家乡,却发现家中早已空无一人;即便想要渡河归乡,连可供搭乘的船只都没有。满心的思绪难以用言语倾诉,心中的悲痛如同有车轮在来回碾转,阵阵绞痛。

  三、注释

  1. 可以:此处为“聊以、姑且当作”之意,并非现代意义上的“能够”。

  2. 当泣:当作哭泣,替代哭泣。当,替代、当作。

  3. 当归:当作归家,权当回到了家乡。

  4. 郁郁累累(léi léi):形容忧思浓重、重重积累的样子。郁郁,忧愁烦闷的神态;累累,失意、沉重的模样,部分解读认为也可指远望所见的草木繁盛、山岗重叠之景,以景衬情。

  5. 无人:指家乡亲人已离世或离散,无亲人可寻。

  6. 肠中车轮转:比喻内心极度悲痛,如同肠子被车轮反复碾轧一般,是直抒胸臆的极致表达。

  四、赏析1

  这首诗收录于《乐府诗集·杂曲歌辞》,是东汉后期社会的动荡背景下,无名游子创作的思乡绝唱。全诗最鲜明的特点是开篇即直抒胸臆,“悲歌可以当泣,远望可以当归”两句,打破了古诗常见的“借景抒情”套路,开篇便将思乡的极致悲痛倾泻而出——悲伤到无泪可流,只能以悲歌替代哭泣;归乡无望,只能以远望聊作慰藉,这种“以歌代泣、以望代归”的写法,堪称“加一倍法”的经典运用,比直接写哭泣与归乡更显痛彻心扉。

  诗的中间四句进一步铺陈归乡无望的困境:“欲归家无人”道尽故乡已无牵挂的绝望,“欲渡河无船”则以“无船”这一具体阻碍,象征归乡之路上的重重阻隔,既可能是现实中的路途艰难,也可能是乱世中身不由己的无奈。结尾“心思不能言,肠中车轮转”以极具画面感的比喻收束,将无形的悲痛转化为有形的碾轧之痛,让读者直观感受到游子内心的煎熬。

  整首诗语言质朴无华、明白如话,却字字含情、句句有泪,没有华丽的辞藻堆砌,仅以直白的倾诉传递最真挚的情感,被誉为“声情并茂”的乐府佳作。明代王世贞曾评价“‘悲歌可以当泣,远望可以当归’二语妙绝”,清代沈德潜也称赞其“起最矫健,李太白时或有之”,足见其艺术成就之高。

  1. 乐府:原是汉武帝时期设立的音乐机关,负责采集民间歌谣或文人的诗来配乐,后将这类配乐的诗歌称为“乐府诗”,简称“乐府”。汉乐府多反映民间疾苦,风格质朴自然。

  2. 杂曲歌辞:《乐府诗集》的分类之一,收录的多是无法归入特定曲调的乐府诗,内容多为抒情、叙事,这首《悲歌》便是其中的经典之作。

  3. 心思:此处指思乡的悲痛与归乡无望的无奈,部分旧注将“思”释为“悲”,实则无需过度解读,“心思”本身已包含悲痛之情,更贴合诗歌直白的抒情风格。

  赏析2

  这首《悲歌》的诞生,与东汉后期的社会背景紧密相关。当时战乱频繁、灾荒不断,大量百姓被迫背井离乡、流浪在外,成为无家可归的游子,这首诗正是无数游子思乡之痛的集中写照。诗中没有具体描写游子的身份、经历,却以“以少胜多”的手法,勾勒出乱世中游子的'共同境遇,具有极强的普遍性和感染力。

  从情感脉络来看,诗歌呈现出“悲痛—思念—绝望—隐忍”的递进过程。开篇“悲歌可以当泣”是悲痛的极致宣泄,将游子内心的痛苦推向顶点;“思念故乡,郁郁累累”则转入深沉的思念,忧思如同山峦重叠,难以排解;“欲归家无人,欲渡河无船”两句,是全诗的情感转折点,从思念转为归乡无望的绝望——故乡既无亲人可依,归乡之路又被阻碍,双重打击让游子陷入绝境;结尾“心思不能言,肠中车轮转”则写出了痛苦的隐忍,千言万语无从倾诉,只能将悲痛深埋心底,这种“无言的悲痛”比有声的哭泣更令人动容。

  在艺术手法上,这首诗除了直抒胸臆,还运用了“虚实结合”的技巧。“悲歌”“远望”是实写游子的行为,“当归”则是虚写游子的愿望,虚实交织中,更凸显出愿望与现实的巨大差距。同时,诗歌的语言极具口语化特点,如“可以当泣”“可以当归”“欲归家无人”等,如同日常倾诉,却蕴含着震撼人心的力量,这也正是汉乐府“感于哀乐,缘事而发”的核心特质的体现。

【《悲歌》古诗原文、翻译注释及赏析】相关文章:

悲歌原文、翻译及赏析11-29

王维《鸟鸣涧》古诗原文赏析及注释翻译10-17

古诗《赠汪伦》原文注释翻译赏析10-03

古诗词原文翻译注释及赏析09-05

短歌行古诗原文、翻译注释及赏析01-13

王维《终南别业》古诗原文翻译及注释赏析08-12

咏柳原文、注释、翻译及赏析11-08

《乌衣巷》原文·翻译·注释及赏析11-21

《氓》原文、注释、翻译及赏析06-26

元日原文、注释、翻译及赏析10-11