送人东游原文翻译及赏析

时间:2025-12-02 18:25:58 银凤 古籍 我要投稿

送人东游原文翻译及赏析

  《送人东游》是唐代文学家温庭筠的诗作。此诗写送别,“浩然离故关”一句确立了诗的基调,由于离人意气昂扬,就使得黄叶飘零、天涯孤棹等景色显得悲凉而不低沉,因而慷慨动人。下面是具体介绍,供参考!

  原文:

  送人东游

  朝代:唐朝

  作者:温庭筠

  荒戍落黄叶,浩然离故关。高风汉阳渡,初日郢门山。

  江上几人在,天涯孤棹还。何当重相见,尊酒慰离颜。

  译文及注释:

  译文

  在荒凉的古垒,在落叶的时分;

  你怀浩气东去,离别久居乡关。

  高风正好挂帆,直达古渡汉阳;

  待到日出之时,便到了郢门山。

  你在汉阳那边,还有几个友人?

  孤舟漂泊天涯,盼你早日归还!

  不知要到何时,你我才能重见;

  还是多饮几杯,暂慰别离愁颜。

  注解

  ①荒戍:荒废的军队防地。

  ②浩然:豪迈坚定的样子。

  ③汉阳渡:湖北汉阳。

  ④郢门山:即荆门山。

  ⑤棹:这里指船。

  ⑥何当:何时。

  ⑦樽酒:犹杯洒。

  赏析:

  诗题为《送人东游》,所送何人不详。看诗中地名都在今湖北省,可知是温庭筠宣宗大中十三年(八五九年)贬隋县尉之后,懿宗咸通三年(八六二年)离江陵之前的作品,很可能作于江陵,诗人时年五十左右。诗人在秋风中送别友人,倍感凄凉,对友人流露出关切,表现了两人深厚的友谊。这首诗意境悲凉雄壮,情真意切,质朴动人。

  关于本诗的发端,清人沈德潜曰:“起调最高。”(《唐诗别裁》)试想:地点既傍荒凉冷落的古堡,时令又值落叶萧萧的寒秋,此时此地送友人远行,那别绪离愁,将何以堪!然而出人意料,接下去诗思却陡然一振:“浩然离故关”—友人此行,心浩然有远志。气象格调,自是不凡。

  颔联两句互文,意为:初日高风汉阳渡,高风初日郢门山。初日,点明送别是在清晨。汉阳渡,长江渡口,在今湖北省武汉市;郢门山,位于湖北宜都县西北长江南岸。两地一东一西,相距千里,不会同时出现在视野之内,这里统指荆山楚水,从而展示辽阔雄奇的境界,并以巍巍高山、浩浩大江、飒飒秋风、杲杲旭日,为友人壮行色。

  颈联仿效李白“孤帆远影碧空尽,唯见长江天际流”(《黄鹤楼送孟浩然之广陵》)而赋予两重诗意:诗人一面目送归舟孤零零地消失在天际,一面遥想江东亲友大概正望眼欲穿,切盼归舟从天际飞来。几人,犹言谁人。“江上几人在”,想象归客将遇见哪些故人,受到怎样的接待,是对友人此后境遇的关切;诗人早年曾久游江淮,此处也寄托着对故交的怀念。

  尾联写当此送行之际,开怀畅饮,设想他日重逢,更见惜别之情。

  这首诗逢秋而不悲秋,送别而不伤别。如此离别,在友人,在诗人,都不曾引起更深的愁苦。诗人只在首句稍事点染深秋的苍凉气氛,便大笔挥洒,造成一个山高水长、扬帆万里的辽阔深远的意境,于依依惜别的深情之中,回应上文“浩然”,前后紧密配合,情调一致。结尾处又突然闪出日后重逢的遐想。论时间,一笔宕去,遥遥无期;论空间,则一勒而收,从千里之外的“江上”回到眼前,构思布局的纵擒开合,是很见经营的。

  创作背景

  这是一首送别诗,所送何人不详(或为鱼玄机,鱼有《送别》相和)。看诗中地名都在今湖北省,可知这是温庭筠唐宣宗大中十三年(859年)贬隋县尉之后、唐懿宗咸通三年(862年)离江陵东下之前(应为咸通二年秋)的作品,很可能作于江陵,诗人时年五十左右。

  艺术手法

  情景交融:以 “荒戍”“黄叶”“高风”“初日” 等萧瑟或壮阔的秋景,映衬离别时的复杂情感,景与情相互渗透。

  虚实结合:前两联实写送别时的景色与友人离别的场景,后两联虚写对友人旅途的想象与未来相见的期盼,拓展诗歌意境。

  对仗工整:中间两联(颔联 “高风汉阳渡,初日郢门山”、颈联 “江上几人在,天涯孤棹还”)对仗严谨,词性、意境相互呼应,体现律诗格律之美。

  关键背景与情感

  创作背景:温庭筠一生仕途不顺,多漫游各地,对离别与羁旅之情感受深切。这首诗是他送别友人向东远行时所作,东游路线涉及汉阳(今湖北武汉)、郢门(今湖北宜昌附近),均为唐代长江沿岸的重要地点。

  情感层次:① 离别不舍:结尾 “何当重相见” 直接抒发重逢的渴望;② 祝愿友人:以 “浩然离故关”“高风汉阳渡” 赞美友人的豪迈,祝愿其旅途顺利;③ 身世感慨:暗含诗人自身漂泊无依的境遇,借送别友人抒发对人生聚散无常的感慨。

  主旨拓展

  诗歌突破传统送别诗的伤感局限,以壮阔的秋景烘托友人的豪迈气概,将个人离别之绪融入开阔的意境中,体现出唐代诗歌 “昂扬奋发” 与 “沉郁顿挫” 并存的特点,是温庭筠送别诗中的代表作。

【送人东游原文翻译及赏析】相关文章:

送人东游原文、翻译及赏析07-22

送人东游原文翻译及赏析12-17

温庭筠《送人东游》原文翻译及赏析10-03

送人东游原文及翻译03-03

送人东游_温庭筠的诗原文赏析及翻译08-27

送人东游原文翻译及赏析【实用4篇】12-18

温庭筠《送人东游》原文赏析12-23

温庭筠《送人东游》原文及赏析11-04

《送人东游》诗词翻译及赏析10-30

温庭筠《送人东游》原文译文赏析08-25