《四月》原文翻译及赏析

时间:2025-01-06 12:14:53 炜玲 古籍 我要投稿

《四月》原文翻译及赏析大全

  赏析通过鉴赏与分析得出理性的认识,既受到艺术作品的形象、内容的制约,又根据自己的思想感情、生活经验、艺术观点和艺术兴趣对形象加以补充和完善。下面是小编整理的《四月》原文翻译及赏析大全,仅供参考,希望能够帮助到大家。

  作品原文

  小雅①·四月②

  四月维夏,六月徂暑③。先祖匪人④,胡宁忍予⑤?

  秋日凄凄⑥,百卉具腓⑦。乱离瘼矣⑧,爰其适归⑨?

  冬日烈烈⑩,飘风发发。民莫不谷,我独何害?

  山有嘉卉,侯栗侯梅。废为残贼,莫知其尤!

  相彼泉水,载清载浊。我日构祸,曷云能谷?

  滔滔江汉,南国之纪。尽瘁以仕,宁莫我有?

  匪鹑匪鸢,翰飞戾天。匪鳣匪鲔,潜逃于渊。

  山有蕨薇,隰有杞桋。君子作歌,维以告哀。

  注释译文

  词句注释

  ①小雅:《诗经》中“雅”部分,分为大雅、小雅,合称“二雅”。雅,雅乐,即正调,指当时西周都城镐京地区的诗歌乐调。小雅部分今存七十四篇。

  ②四月:指夏历四月。下句“六月”同。

  ③徂(cú)暑:意谓盛夏的开始。徂,往。

  ④匪人:不是他人。

  ⑤胡宁:为什么。忍予:忍心让我(受苦)。

  ⑥凄凄:寒凉的样子。

  ⑦卉(huì):草的总名。具:同“俱”。腓(féi):此系“痱”的假借字,枯萎或病。

  ⑧瘼(mò):病、痛苦。

  ⑨爰(yuán):何。适:往、去。归:归宿。

  ⑩烈烈:即“冽冽”,严寒的样子。

  飘风:疾风。发(bō)发:状狂风呼啸的象声词。

  谷(gǔ):善、好。

  何(hè):通“荷”,承受。

  侯:有。一说犹“维”,语助词。

  废:大。残贼:残害。

  尤:错。罪过。

  相:看。

  载:又。

  构:“遘”的假借字,遇。

  曷(hé):何。云:语助词。

  江汉:长江、汉水。

  南国:指南方各河流。纪:纲纪。朱熹《诗集传》:“纪,纲纪也,谓经带包络之也。”

  尽瘁:尽心尽力以致憔悴。仕:任职。

  有:通“友”,友爱,相亲。

  鹑(tuán):同“鷻”,猛禽名,即雕。鸢(yuān):老鹰。

  翰(hàn)飞:高飞。戾(lì):至。

  鱣(zhān):大鲤鱼。鲔(wěi):鲟鱼。

  蕨薇:两种野菜。

  隰(xí):低湿的地方。杞:枸杞。桋(yí):赤楝。

  维:是。以:用。告:诉说。

  白话译文

  四月被逐是夏天,六月盛暑将过完。祖先不是别家人,为啥任我受苦难?

  秋风萧瑟真凄清,百草干枯尽凋零。祸乱使我心忧苦,何处可去何处行?

  三九寒天彻骨凉,阵阵狂风呼呼响。人们生活都很好,我独受害离家乡!

  好树好花山上栽,也有栗子也有梅。肆无忌惮为残贼,还不承认是犯罪。

  看那泉水下山坡,又清澈啊又混浊。天天碰上倒霉事,日子怎么会好过?

  长江汉水浪滔滔,总揽西方小河道。鞠躬尽瘁为国家,可是没人说声好。

  为人不如鹰和雕,高飞能够冲云宵。为人不如鲤和鲟,逃进深水真逍遥。

  山上一片蕨薇菜,低地杞桋真不少。作首诗歌唱起来,心头悲哀表一表!

  创作背景

  关于《小雅·四月》的背景,《毛诗序》云:“《四月》,大夫刺幽王也。在位贪残,下国构祸,怨乱并兴焉。”近现代学者一般认为这是一首迁谪诗,系为抒发强烈悲愤之情而作。作者是一位被周朝放逐的臣子。他在去南方的流放途中,有家不能归,心中满怀冤屈,写下这首哀怨之诗。

  作品鉴赏

  整体赏析

  此诗抒发了诗人构祸南谪的痛伤之情。全诗八章章四句。末二句说“君子作歌,维以告哀”,即逐臣告遭祸南迁之哀也。“告哀”二字点明诗意,实乃全篇眼目。故八章诗以“告哀”贯之。

  前三章言“我”初夏被逐,历经秋冬,触景伤情,孤苦无告。其特点是写“我”被逐之后的历经三时,均以时令开头,触景伤时亦自伤。“四月”点出被逐江南的时间,开始踏上流亡的茫茫长路。接下去历述途中感遇。“六月”冒暑而行,苦不堪言,只能抱怨先祖的不能默佑。可见怒愤之深而又无可奈何。“秋日凄凄”,草木凋零,身遭祸乱,何处是归途。可见形势之黑暗,前途之渺茫。“冬日烈烈”,寒风怒号,“我独何害”。可见路途之遥远,跋涉之艰辛,心境之凄凉。三章诗,按时间顺序,依次写来,所选时令景物不多而各具典型,所写心境应时应景而生,切贴而充满无限辛酸。以景托情,寓情于景,既渲染了气氛,又表达了流亡者的愁思。正所谓情中景,景中情,一切景语皆情语也。

  中四章承上而来,将“我”的形象由表面向深层推进,极言其忧伤哀痛之由。其特点是各章均用比兴开头,然后引出所咏之辞,写了四个方面的内容。一是以山间美好的卉、栗、梅无故遭到摧残,而“残贼”还不自知其罪,喻自己为残贼所挤,无过受害。二是以泉水的有清有浊,比兴权贵们却浊而不清,同时又以泉水的清能变浊,浊能复清,比兴“我”苦难的处境,却没有好转的希望。可见“我日构祸”而不愿同流合污,前途可悲。三是写“我”来到江汉合流之地,即水兴怀:江汉能为“南国之纪”,而王朝反不能为天下之纪纲;江汉之所以能成为主河,是因为有南国小流的汇聚,而“我”为国事而鞠躬尽瘁,却“宁莫我有”。可见“我”的忠而见逐,源于当权者的昏庸。四是以鸟能高飞于天,鱼能深潜于水,反兴自己的无计逃祸,何处容身。至此,作品继前三章忧乱之后,又从被害,构祸、尽瘁、思隐等四方面尽情地抒写了“我”被逐谪迁的复杂而痛苦的心情,完成了“告哀”的主题。因此,这一部分是全诗的主体,而又妙在均以比兴手法出之,这就使形象更为生动感人而意义更为含蓄深刻。

  末章以草木各得其所寄兴,言人反不得其所,只好作诗,聊以志哀而已。这是篇末点明作歌目的即“卒章显志”的写法。这种写法既在篇章结构上起结束全诗的作用,又在主题思想上起画龙点睛、点明题旨的作用,可谓一石双鸟。通过“告哀”,加深了读者对诗中抒情主人公思想感情的理解,看出诗人心绪激切之动机,属“发愤之所为作也”;也增强了这首抒愤诗浓郁的悲凉气氛和感染力,使人读后不禁为之敛容。

  这首诗脉络清晰,层次井然。在写法上,大抵前两句言景,后两句抒情,景和情能丝丝入扣,融为一体,把“告哀”的主旨表现得真挚深沉。

  综观全诗,诗中的“我”是一个被逐南放,一年之间自夏历秋至冬,途中由西而南,经程又远,感遇良多,曾为国事操劳而后遭迫害,无力抗拒,又无可逃避,辗转南国,走投无路,仅以长歌当哭的形象。这个形象在被逐后心路历程坦露出“我”是一个在周王朝中受到大奴隶主贵族统治集团迫害的正直的官吏,从而认识到由“残贼”所代表的统治者的昏庸与罪恶,以及当时社会的黑暗。正因为作品中的“我”是一个未指明确切身份的“君子”,其形象的容量更大,内涵更深,给人留下想象的余地,从一个侧面获得了解当时奴隶主统治时期阶级斗争、社会矛盾的普遍性信息。一个“尽瘁以仕”的官吏遭遇尚且如此,小民百姓的处境就可想而知。这大概就是此诗的价值所在。

  名家点评

  宋·朱熹《诗集传》:“兴也。此亦遭乱自伤之诗。言四月维夏,六月徂暑矣。我先祖岂非人乎?何忍使我遭此祸也?无所归咎之辞也。”

  清·方玉润《诗经原始》:“此诗明明逐臣南迁之词,而诸家所解,或主遭乱,或主行役,或主构祸,或主思祭,皆未尝即全诗而一诵之也。”

  后世影响

  《小雅·四月》一诗可视作是迁谪诗的鼻祖,为后世迁客逐臣开辟了一方诗的新领地,屈原、杜甫等大诗人,都在一定程度上受到它的影响。

【《四月》原文翻译及赏析】相关文章:

四月原文翻译及赏析12-17

《乡村四月》原文翻译及赏析04-10

《乡村四月》原文及翻译赏析12-17

乡村四月原文翻译及赏析03-10

《乡村四月》原文及翻译赏析06-28

《乡村四月》原文翻译及赏析03-26

《乡村四月》原文翻译赏析07-10

四月原文翻译注释及赏析09-23

乡村四月原文翻译及赏析3篇03-10

《乡村四月》古诗原文翻译以及赏析08-29