青玉案·送伯固归吴中原文翻译及赏析
《青玉案·和贺方回韵送伯固还吴中》是北宋词人苏轼所创作的一首词。全词典故贴切,表意丰富;语言自然流畅,虽是和贺铸韵,却无丝毫勉强处。以下是小编整理的青玉案·送伯固归吴中原文翻译及赏析,欢迎阅读。
青玉案·送伯固归吴中 苏轼 北宋
三年枕上吴中路,遣黄犬、随君去。若到松江呼小渡,莫惊鸳鹭,四桥尽是、老子经行处。
《辋川图》上看春暮,常记高人右丞句。作个归期天定许,春衫犹是,小蛮针线,曾湿西湖雨。
【注释】:
①伯固:苏坚,字伯固。
②吴中:江苏吴县。
③黄犬:用陆机黄犬传书典故。
④松江:吴淞江,太湖支流,自湖东北经嘉定、上海、合黄浦江入海。
⑤莫惊鸥鹭:用“鸥鹭忘机”的典故。
⑥四桥:姑苏有四桥。
【译文】:
我们相识有三年,日子如同做梦一般。如今你要去吴中故园,我有心打发黄狗随你身边。以便来来往往把相互的音信递传。如果到松江渡口时招呼渡船,不要惊动那里的白鹭双鸳,因为她们都是我旧时相识。有名的四桥我都看遍,足迹遍布那里的水水山山。如今我只能在五维的画中欣赏春天,常记王右丞的诗句,那些美丽的山山水水。我又穿上那件春天的衫, 衫上还有小蛮作的针线,西湖的雨点,曾沾湿过这件衫。
【赏析】:
在众多的送别词中,苏轼的这首《青玉案》可谓别具一格。一方面作者为送客而作,一方面自己还客居他乡,是为“客”中送客之作。整首词中心在于一个“归字”,既是羡慕苏坚归吴中,亦是悲叹自己归梦难成。“作个归期天定许”一句,奇境别开,明知不可归而犹言“天定许”,思归之情,倍见殷切。“小蛮针线”则显出宦游天涯之可衰,情真意切,其意境绝非柳永“针线闲拈伴伊坐”(《定风波》)之类小儿女语所可比拟。“作个归期天定许,春衫犹是,小蛮针线,曾湿西湖雨。”“归期天定许”写苏轼迫切思归与亲人爱侣团聚,特借白居易所宠爱的善舞妓人小蛮,喻指其爱妾朝云,朝云亲手缝制的春衫“曾湿西湖雨”,为“天注定”做一注脚:天公有情,为朝云之相思而洒泪雨,淋湿我春衫,岂非“天定许”吗?全词写词人思念朝云,写提婉曲,含蓄深沉。
创作背景
宋哲宗元祐四年(1089年)到宋哲宗元祐六年(1091年),苏轼出任杭州太守。时苏坚(字伯固)为其下属,助苏轼浚西湖,修长堤。两人交情甚笃,往来唱和。苏坚归“吴中”故乡,苏轼为送友人苏坚归吴中作此词。
名家点评
晚清词人况周颐《蕙风词话》卷二:东坡词《青玉案·用贺方回韵送伯固归吴中》歇拍云:“作个归期天已许。春衫犹是,小蛮针线,曾湿西湖雨。”上三句未为甚艳。“曾湿西湖雨”是清语,非艳语。与上三句相连属,遂成奇艳、绝艳,令人爱不忍释。坡公天仙化人,此等词犹为非其至者,后学已未易模仿其万一。
晚清词家陈廷焯《云韶集》卷五:风流自赏,气骨高绝。
近代学者、诗人俞陛云《宋词选释》:因送友归吴,忆及松江四桥,并忆及西湖,重抚春衫,联想及小蛮针线,盖因西湖陈迹,常在念中,故触处兴怀,结句尤蕴藉多情。
现代词学家、文学家唐圭璋《唐宋词简释》:起句“三年枕上吴中路”,“三年”,正伯固从公之时。“黄犬”句,用陆机黄犬传书事,望其归去,常通音书也。“若到"数句。羡其得归旧游之处。日日倘徉也。换头。言吴中风物之美如辋川。而伯固之诗亦如右丞。“作个"数句。奇境别开。盖因伯固之归。而叹己之不得归。但就“小蛮针线"上。显出宦游天涯之可哀。而己之欲归之情。亦倍见迫切。
作者简介
苏轼(1037—1101),字子瞻,又字和仲,号“东坡居士”,世人称其为“苏东坡”。北宋著名文学家、书画家、诗人,豪放派词人代表。汉族,眉州(今四川眉山,北宋时为眉山城)人,祖籍栾城。作为杰出的词人,苏轼开辟了豪放词风,同杰出词人辛弃疾并称为“苏辛”。在诗歌上,与黄庭坚并称“苏黄”。在书法方面成就极大,与黄庭坚、米芾、蔡襄并称“宋四家”。苏轼的作品有《东坡七集》《东坡乐府》等。
【青玉案·送伯固归吴中原文翻译及赏析】相关文章:
《青玉案·送伯固归吴中》原文翻译及赏析03-09
《青玉案和贺方回韵送伯固归吴中故居》译文赏析及资料03-20
青玉案·和贺方回韵送伯固还吴中赏析及译文04-12
送僧归日本原文翻译及赏析11-27
青玉案原文翻译及赏析04-23
送毛伯温原文翻译及赏析2篇08-31
伯兮原文翻译及赏析07-31
巷伯原文翻译及赏析12-08
《归雁》原文及翻译赏析01-08
归雁原文、翻译、赏析01-14