- 艳歌何尝行原文、翻译及赏析 推荐度:
- 相关推荐
艳歌原文翻译及赏析(精选8篇)
《艳歌》是汉代无名氏创作的乐府古辞,属《杂曲歌辞》,一作《古艳诗》。"艳"为乐府大曲的组成部分,多置于正曲之前作引子或过门,亦可独立成篇。以下是具体介绍。供参考!
艳歌原文翻译及赏析 1
艳歌何尝行
飞来双白鹄,乃从西北来。
十十五五,罗列成行。
妻卒被病,行不能相随。
五里一返顾,六里一徘徊。
“吾欲衔汝去,口噤不能开;
吾欲负汝去,毛羽何摧颓。
乐哉新相知,忧来生别离。
躇蹰顾群侣,泪下不自知。”
“念与君别离,气结不能言。
各各重自爱,道远归还难。”
“妾当守空房,闭门下重关。
若生当相见,亡者会黄泉。”
今日乐相乐,延年万岁期。
《艳歌何尝行》译文
双双白鹄由西北向东南方飞去,罗列成行,比翼齐飞。突然一只雌鹄因疲病不能再相随。雄鹄不舍分离,频频回顾,徘徊不已,“我想衔你同行,无奈嘴小张不开;我想背你同去,无奈羽毛不够丰满,无力负重。相识的日子我们那么快乐,今日离别,真是无限忧伤,望着身边双双对对的同伴,我们却要憾恨相别,悲戚之泪不自禁地淌了下来。”雌鹄答道:“想到要与你分离,心情抑郁得说不出话来,各自珍重吧,归途茫茫,恐难再相聚了。我会独守空巢,一生忠于你。活着我们终当相会,死后也必在黄泉下相逢。”
《艳歌何尝行》注释
妻卒被病:雌鹄突然染病。妻,雌鹄,此为雄鹄口吻。卒,同“猝”,突然,仓促。
“五里”两句:此两句写出了雄鹄依依不舍的样子。
噤:闭口,嘴张不开。
摧颓:衰败,毁废,即受到损伤而不丰满。
“乐哉”两句:此处化用了屈原《九歌·少司命》中“悲莫悲兮生别离,乐莫乐兮新相知”一句,表现雄鹄的极度悲哀。
躇蹰:犹豫不决、恋恋不舍的样子。顾:回头看。
气结:抑郁而说不出话的样子。
关:此处指门闩。
《艳歌何尝行》简析
诗名一曰“飞鹄行”。《古今乐录》曰:“王僧虔《技录》云:《艳歌何尝行》,歌文帝《何尝》、《古白鹄》二篇。”《何尝》和《古白鹄》未必为曹丕所作,但可证《艳歌何尝行》是由这两篇合成的。《乐府解题》曰:“古辞云:‘飞来双白鹄,乃从西北来。’言雌病雄不能负之而去,‘五里一反顾,六里一徘徊’。虽遇新相知,终伤生别离也。又有古辞云‘何尝快独无忧’,不复为后人所拟。‘鹄’一作‘鹤’。”
《艳歌何尝行》赏析
诗分“正曲”和“趋”两端,正曲全用比兴,写远翔途中,雌鹄中途暴病,与雄鹄生生离别的场景,凄恻哀婉。
天高云淡,碧空寥廓,一群白鹄从西北方向飞来,或十只一行,或五只一排,列队向东南飞去。不料,其中有一对白鹄,雌鹄忽然暴病,身疲力弱,无法追随雄鹄继续飞行了。“妻卒被病,行不能相随。五里一返顾,六里一徘徊。”“妻”,指雌鹄,“卒”,同猝。意外的打击,使得雄鹄痛苦不堪,备受感情的`煎熬。它实在说不定丢下雌鹄而独自随群鹄而行,所以,它不时地反顾、徘徊,声声传情,顾恋不舍。“吾欲衔汝去”四句,是雄鹄的内心独白:“我想用嘴衔着你一道飞去,但嘴闭着张不开来;我欲背负着你一道飞去,但毛羽毁损脱落,无法着力飞行。”欲舍不忍,欲罢不能,无可奈何、忧心如焚之状,闭目可见。
“乐哉新相知,忧来生别离。躇踌顾群侣,泪落纵横垂。”正当雄鹄徘徊踟躇、心焦痛苦之时,举目所及,群鹄排列成阵,成双作对,比翼齐飞,乐哉融融;而自己与雌鹄将生生离别,更想到相聚无期,不胜悲伤。于是凄怆神伤,不觉涕泪涟涟。“乐哉”二句,用屈原《九歌.少司命》“悲莫悲兮生别离,乐莫乐兮新相知”语意。诗中“新相知”指其它的同伴们,即“群侣”。它们是这对白鹄的新伴侣,但它们都成双作对,所以在雄鹄眼中看来,它们是幸福、快乐的。“乐哉”与“忧来”对举,比照鲜明,感情强烈。
“念与”以下为第二段。这里,由前面写鸟而转到写人,不复再用比兴,而直接让人物出场,拟妻别夫口吻,通过妻子对远行丈夫的叮咛,直抒胸怀。丈夫离别在即,妻子含泪哽咽,对丈夫诉说衷曲道:“我一想到要与你生生离别,就不紧气塞咽喉,哽咽不能言语。此次一别,天各一方,路途遥远,归家无期,希望我们彼此各自珍重。我在家中,将独守空闺,闭门下闩,等你早日归来。如果都等活着,我们定会相见,如果命运诚悲,那我们就将要到黄泉下相见了!”语痛情苦,不忍卒读。仅此数语,便揭示了妻子激荡于胸间的一腔惨痛无比的情怀。她清楚地知道,在当时的社会里,胜利可能即意味着死别,今日尚能执手相劳,两情依依。别后情形如何,谁能料知?挥手而别,徒留两地相思。别后自己处境孤寂,生活清冷;丈夫行役于外,冷暖萦绕心头,千愁万绪,陡然袭来。浓愁千斛岂女子孱弱之身所能承受?此处,并无一字描写女子形貌与神态,但是,其憔悴不堪之状,蹙眉泪面之容,如在眼前;其善良、多情、执着、纯洁之品性,亦昭然若见。
“今日乐相乐,延年万岁期”二句是乐府套语。乐工在唱完这一哀婉动人的歌曲之后,便向听众歌道“今日我们都因自己的幸运而感到愉快,每个人都能万寿无疆。”此为祝寿之词,故与全篇文意不相关涉。
这首诗在艺术方面有许多地方值得我们借鉴。首先,成功地运用了比兴手法,描写一对白鹄的生死离别,借鸟喻人,构思新奇,颇具浪漫主义色彩。古代诗歌中,“善鸟、香草以配忠贞,恶禽、臭物以比谗佞”的比兴手法可谓是俯仰皆是。《诗经》开其先河,《楚辞》助其波澜,到汉乐府民歌中更得到了广泛的运用。这首诗中,鸿鹄知情重情,心地善良,堪称鸟中雄杰,可配人之君子。诗中写鸟,侧重于雄鹄顾怜雌鹄一事,而雌鹄之品性从中可见;诗中写人,侧重于女子伤离恨别、忠于爱情一方,而丈夫之美德亦可推知。首段全用比兴,以叫“兴”人,因物喻志,文已尽而意有余,含蓄沉蕴,动人心怀。
其次,语言朴素自然而自带感情,浅而能深,并具有形象色彩。深味诗篇,“正曲”言雄鹄不忍离别,句句情笃意浓,彼类丈夫口吻;“念与”以下八句写女子临别嘱夫,酷肖妻子答夫之语。语言既饱含深情,又具有形象性,不仅抒发了凄怆悲苦的情怀,而且还塑造了个性鲜明的人物形象。从“五里一返顾,六里一徘徊”的雄鹄身上,我们仿佛看到了将要辞乡远行的丈夫,不忍抛家别妻、因而顾恋不舍、苦不堪言的形象,如耸眼前;读完“念与君子别”数句之后,那风鬟残鬓、黛眉不展的女子形象,如耸眼前,并且仿佛看到了那颗善良、多情的心。无一字写神貌而神貌尽现,可谓言近意远,含蕴无限,不着一字,尽得风流。
艳歌原文翻译及赏析 2
古艳歌
两汉 佚名
茕茕白兔,东走西顾。
衣不如新,人不如故。
译文
被你抛弃而被迫出走,犹如那孤苦的白兔,往东去却又往西顾。
旧的衣服不如新的'好,人还是旧人更胜新人。
注释
茕茕(qióng qióng):孤独无依的样子。
简析
这篇最初见于《太平御览》卷六百八十九,题为《古艳歌》,无作者名氏。明、清人选本往往作窦玄妻《古怨歌》。《艺文类聚》卷三十记窦玄妻事云:“后汉窦玄形貌绝异,天子以公主妻之。旧妻与玄书别曰:‘弃妻斥女敬白窦生:卑贱鄙陋,不如贵人。妾日已远,彼日已亲。何所告诉,仰呼苍天。悲哉窦生!衣不厌新,人不厌故。悲不可忍,怨不自去。彼独何人,而居是处。’”并不曾提到窦玄妻作这首歌。今仍从《太平御览》。这首诗是弃妇诗,上二句比喻自己被出而终恋故人,下二句是说服故人也应该念旧。
乐府《古艳歌》:“茕茕(孤独,无依靠)白兔,东走西顾。衣不如新,人不如故。”这首诗的前两句即以动物起兴,兴中兼含比喻。写弃妇被迫出走,犹如孤苦的白兔,往东去却又往西顾,虽走而仍恋故人。后两句是规劝故人应当念旧。
艳歌原文翻译及赏析 3
艳歌
朝代:两汉
作者:佚名
原文:
今日乐上乐,相从步云衢。
天公出美酒,河伯出鲤鱼。
青龙前铺席,白虎持榼壶。
南斗工鼓瑟,北斗吹笙竽。
妲娥垂明珰,织女奉瑛琚。
苍霞扬东讴,清风流西歈。
垂露成帏幄,奔星扶轮舆。
注释
①今日乐上乐:“上”一作“相”。此句为汉乐府常见的套语。
②河伯:黄河神,名冯夷。
③东讴:齐地的歌。
④西歈(于):吴地的歌。 1、 《汉魏六朝诗鉴赏辞典》。上海辞书出版社,1992年9月版,第115—116页
鉴赏
从“今日乐上乐”写起,先点出今日之乐不同寻常,乃乐上之乐。第二句“相从步云衢”写求乐的地点。相从,谓互相伴随,见得不是一人。步云衢,即踏上登天大路。以下即展开对天上宴会场面的描写,把“乐上乐”的情景具体化。先写酒席:美酒是天公出的,鲤鱼是河伯出的,东方青龙七星来铺排筵席,西方白虎七星来把壶斟酒。天公是天上的主宰者,他也对宴席有奉献,可见宴上的“我们”地位之高。次写歌舞:工于鼓瑟的南斗星,长于吹笙竽的北斗星,都前来表演他们的拿手好戏;耳垂明月珰的嫦娥前来献舞,身穿彩衣的织女奉上了美石与佩玉;这时苍霞和清风也放开美妙的.歌喉,唱起齐地、吴地的歌曲助兴。这情景,真令人眼花缭乱,耳不暇听。在这里,既没有对神仙神物的神秘感和恐惧感,也没有羡慕和乞求,相反,倒是一切皆服务于“我们”,“我们”是宴会的主人。最后两句是宴会结束,当“我们”登车而去时,流星前来驾车,正在下滴的露珠便成了车盖的帷幕。可以想见,“我们”是多么快意,“我们”是多么自豪,只有“我们”,才是顶天立地的一群,俨然如天地间的主宰。
这首诗写的是天上宴乐,但仔细一玩味,诗中所涉及的一切,不管是酒、鱼、席、壶,还是明珰瑛琚、东讴西歈,无一不是人间的、不是人间的人们特别是富有者们所享受的。所以这场盛宴,不过是人间盛宴的折射。汉乐府中某些作品的首尾往往有“今日乐相乐,延年万岁期”这样的套语,不一定与内容相关,因为这类诗都是用来在宴会上娱人的,为了取悦宴会的主人们,便加上这样祝颂性的诗句。这首诗亦是如此。所以,它实际上体现了人间享乐者们的欲求,他们并不满足于人间的口耳之福,还要上天堂享乐,并让天上的神仙也为自己服务;主宰天上的世界,无所拘限地扩大自己的作用和影响。这首诗歌颂了这些享乐者,所以其思想性并不足取。但从另一角度看,由于诗写得恢宏恣肆,显得很有气势,意态不凡,因而在客观上也从一个侧面反映了汉代社会国力强盛时期人们的一种昂扬而又自信的心态和气度,具有一定的社会认识价值。
此诗写法上的主要特点是以赋的笔法,借助天文学的知识,发挥想象,尽情铺张,同时又层次井然,纷繁而不乱。其次,诗歌运用拟人手法,把神话中人物和天上星宿都“驱遣”到酒席宴会上来,让它们各司其职,并都切合其特点,“个性”鲜明,“面目”可见。这些都非富于想象、善于想象者不能为之。诗中除开头二句外,其他皆为对偶句,共六组十二句,连连排比,使赋法的优势得到了充分的体现。在这些对偶句中,又善用互文,上下句各举一边,合则互相补充,既语言简炼,又文意丰厚。
艳歌原文翻译及赏析 4
(一)原文
今日乐上乐,相从步云衢。
天公出美酒,河伯出鲤鱼。
青龙前铺席,白虎持榼壶。
南斗工鼓瑟,北斗吹笙竽。
妲娥垂明珰,织女奉瑛琚。
苍霞扬东讴,清风流西歈。
垂露成帏幄,奔星扶轮舆。
(二)译文
今日的欢乐是欢乐中的极致,相伴着踏上云中的天路。
天公献出甘醇的美酒,河伯奉上鲜美的鲤鱼。
东方青龙星在前方铺排筵席,西方白虎星捧着酒壶斟酒。
南斗星擅长弹奏锦瑟,北斗星吹响悠扬的笙竽。
嫦娥垂下明亮的耳珰助兴,织女献上美玉与佩饰。
青色云霞扬起齐地的歌谣,清爽微风传来吴地的曲谱。
垂落的露珠凝成华丽的帷幕,飞驰的流星搀扶着车舆。
(三)赏析
主题内涵:此诗以 “乐上乐” 开篇,将人间宴乐场景投射于天界,构建了一场诸神环绕、万物助兴的盛大宴会。表面是游仙题材的狂欢书写,实则是汉代权贵享乐欲求的极致延伸 —— 诗中主人公并非乞求神仙的凡人,而是令天公、嫦娥等众神奔走侍奉的 “主人”,暗喻人间特权阶层对掌控力与享乐感的无限渴求。但从社会史视角看,这种 “驱遣神鬼” 的气魄,也折射出汉代国力强盛时期人们昂扬自信的精神风貌。
艺术特色:
铺排夸张的赋法:全诗以 “天公献酒 — 星宿执事 — 神人献礼 — 天地助兴” 的逻辑层层铺展,从饮食到礼乐、从器物到仪仗,将天界宴乐的奢华具象化,六组对偶句形成连绵排比,尽显恢宏气势。
拟人化的'想象:青龙铺席、北斗吹笙,将星宿赋予人的动作与技能;苍霞唱歌、清风传曲,让自然景象成为宴乐参与者,打破人神界限,构建出奇幻瑰丽的意境。
虚实结合的笔法:诗中酒、鱼、瑟、讴等元素皆为人间享乐的写照,而青龙、嫦娥等意象则属神话想象,以人间实景为基底的天界狂欢,既亲切可感又超脱现实。
艳歌原文翻译及赏析 5
(一)原文
何尝快,独无忧?
但当饮醇酒,炙肥牛。
长兄为二千石,中兄被貂裘。
小弟虽无官爵,鞍马馺馺,往来王侯长者游。
但当在王侯殿上,快独樗蒲六博,坐对弹棋。
男儿居世,各当努力。
蹙迫日暮,殊不久留。
少小相触抵,寒苦常相随。
忿恚安足争?吾中道与卿共别离。
约身奉事君,礼节不可亏。
上惭仓浪之天,下顾黄口小儿。
奈何复老心皇皇,独悲谁能知?
(二)译文
何曾有过真正的畅快,能让人全无忧愁?
不过是痛饮醇酒、烧烤肥牛的片刻享受。
大哥做着俸禄二千石的高官,二哥身披珍贵的貂裘。
小弟我虽无官爵,却能骑着骏马疾驰,与王侯显贵往来交游。
只需在王侯的殿堂上,尽情玩着樗蒲、六博的博弈,坐着对弹棋艺。
男儿活在世上,本该各自努力奋进。
时光像日暮般仓促逼近,不会为谁长久停留。
你我自小相伴虽有摩擦,寒苦岁月里也曾相互相守。
一时的愤怒何必争执?我却中途与你无奈分手。
愿你约束自身侍奉君主,礼节法度不可有丝毫疏漏。
对上愧对青苍的苍天,对下牵挂年幼的孩童。
为何年老了仍心神惶惶,这份孤独悲苦谁能看透?
(三)赏析
主题内涵:全诗以双重视角交织叙事 —— 前半部分以浪子口吻铺陈富贵生活的闲适:兄长为官、自己交游王侯、沉溺博弈,看似洒脱实则空虚;后半部分突然转为妻子的劝诫与悲叹,从 “男儿当努力” 的规劝,到 “上惭苍天、下顾小儿” 的自责,再到 “老心皇皇” 的孤寂,形成强烈反差。既批判了纨绔子弟的沉沦,也道尽了弃妇的隐忍与悲苦,暗含对人生无常、责任难负的'深沉感慨。
艺术特色:
叙事视角的切换:前十二句为男性的享乐自白,后十句转为女性的内心独白,无需标识却界限分明,通过语气从轻狂到悲戚的转变,强化情感张力。
生活化的细节刻画:“饮醇酒、炙肥牛”“鞍马馺馺” 等细节,精准勾勒出贵族子弟的生活状态;“黄口小儿”“老心皇皇” 等表述,直白传递出底层女性的生存困境,极具真实感。
讽喻与抒情交融:以 “蹙迫日暮” 的比喻暗讽浪子虚度光阴,用 “心皇皇” 的直白抒发悲苦,在叙事中藏劝诫,在抒情中含批判,意味深长。
三、版本辨析与文化价值
版本差异:汉乐府《艳歌》属《杂曲歌辞》,以奇幻想象见长,是汉代乐府 “铺采摛文” 风格的代表;曹丕《艳歌何尝行》属乐府 “相和歌辞”,以叙事抒情为主,融入个人情感与社会批判,体现了建安文学 “志深笔长” 的特质。二者虽同题,却展现出乐府诗从集体创作到个性化书写的演变轨迹。
文化意义:汉乐府《艳歌》的狂欢场景,印证了汉代 “神仙信仰与现世享乐并存” 的社会心态;曹丕诗作则突破了传统乐府的叙事框架,将家庭伦理、个人命运纳入其中,为后世文人诗 “以乐府写心” 开辟了路径。两首作品共同构成了 “艳歌” 题材从民俗娱乐到文学抒情的发展链条。
汉乐府 “艳歌” 经典篇目原文、翻译及赏析
“艳歌” 是汉乐府民歌中极具特色的一类题材,“艳” 原指乐曲的华丽序曲,后延伸为以细腻笔触描摹人情、风物的诗作,多兼具质朴与灵动之美。以下选取两首最具代表性的 “艳歌” 经典 ——《艳歌行》与《艳歌罗敷行》(即《陌上桑》),结合原文、翻译与赏析深入解读。
艳歌原文翻译及赏析 6
(一)原文
翩翩堂前燕,冬藏夏来见。
兄弟两三人,流荡在他县。
故衣谁当补?新衣谁当绽?
赖得贤主人,览取为吾绽。
夫婿从门来,斜柯西北眄。
“语卿且勿眄:水清石自见。”
石见何累累!远行不如归。
(二)白话翻译
堂前的燕子轻盈飞舞,冬天藏起踪迹,夏天又重回人间。
我们兄弟两三个人,漂泊流浪在异乡的郡县。
旧衣服谁来缝补?新衣服谁来裁剪针线?
幸亏遇到善良的女主人,肯收下衣物为我们缝连。
她的丈夫从门外进来,斜着身子朝西北方向瞪着眼。
(我们赶忙解释)“请您别这样盯着看:水澄清了,石头自然会显现。”
可石头看得再分明又有何用!离家远行终究不如归返。
(三)赏析
内容主旨:以羁旅之苦写人情冷暖
诗作以 “流荡他县” 的游子视角,勾勒出底层流民的生存窘境。“故衣谁补”“新衣谁绽” 的追问,直白道出漂泊者缺乏照料的辛酸;而 “贤主人” 缝衣的.善意与 “夫婿” 猜忌的目光,形成尖锐对比,既展现了异乡人的脆弱处境,也暗含对 “清者自清” 却难敌流言的无奈。结尾 “远行不如归” 的慨叹,将个体遭遇升华为对故土的普遍眷恋,质朴中藏着沉重的生命体验。
艺术手法:白描叙事与细节传神
开篇以 “堂前燕” 起兴,燕子的 “冬藏夏见” 与游子的 “流荡无依” 形成对照,暗喻人生的漂泊不定,符合乐府民歌 “托物言志” 的典型特征。全诗无华丽辞藻,却以 “斜柯西北眄” 这一细节,将夫婿的猜忌神态刻画得入木三分;而游子 “语卿且勿眄” 的慌忙辩解,更让紧张氛围跃然纸上,尽显叙事的张力。
文化价值:汉代流民生活的 “活化石”
诗作真实反映了汉代社会人口流动背景下的民生百态。“流荡在他县” 并非个例,而是当时战乱、灾荒导致的普遍现象。诗中 “贤主人” 的善意与夫婿的猜忌,实则是传统伦理中 “男女有别” 观念与现实人情的碰撞,为研究汉代民间人际关系提供了生动的文本佐证。
艳歌原文翻译及赏析 7
(一)原文
日出东南隅,照我秦氏楼。
秦氏有好女,自名为罗敷。
罗敷喜蚕桑,采桑城南隅。
青丝为笼系,桂枝为笼钩。
头上倭堕髻,耳中明月珠。
缃绮为下裙,紫绮为上襦。
行者见罗敷,下担捋髭须。
少年见罗敷,脱帽著帩头。
耕者忘其犁,锄者忘其锄。
来归相怨怒,但坐观罗敷。
使君从南来,五马立踟蹰。
使君遣吏往,问是谁家姝?
“秦氏有好女,自名为罗敷。”
“罗敷年几何?”“二十尚不足,十五颇有余。”
使君谢罗敷:“宁可共载不?”
罗敷前致辞:“使君一何愚!
使君自有妇,罗敷自有夫。
东方千余骑,夫婿居上头。
何用识夫婿?白马从骊驹;
青丝系马尾,黄金络马头;
腰中鹿卢剑,可值千万余。
十五府小吏,二十朝大夫,
三十侍中郎,四十专城居。
为人洁白皙,鬑鬑颇有须。
盈盈公府步,冉冉府中趋。
坐中数千人,皆言夫婿殊。”
(二)白话翻译
太阳从东南方升起,照在秦家的楼阁上。
秦家有位美丽的女子,名叫罗敷。
罗敷喜爱养蚕采桑,在城南角采摘桑叶。
用青丝做桑篮的系带,用桂枝做桑篮的挂钩。
头上梳着倭堕髻,耳中戴着明月珠。
下身穿着浅黄色的绫裙,上身披着紫色的短袄。
走路的人看见罗敷,放下担子捋着胡须(驻足观看)。
年轻的男子看见罗敷,摘下帽子整理发巾(刻意打扮)。
耕田的人忘了手中的犁,锄地的人忘了手中的`锄。
回家后互相埋怨生气,只因为看罗敷耽误了活儿。
太守乘车从南边过来,五匹马都停下脚步徘徊不前。
太守派小吏过去,问这是谁家的美女?
(小吏回报)“秦家有位美丽的女子,名叫罗敷。”
“罗敷年纪多大了?”“二十岁还不到,十五岁多一点。”
太守向罗敷问道:“愿意和我同乘一车吗?”
罗敷走上前回话:“太守您多么愚蠢!
您有自己的妻子,我有自己的丈夫。
东方有一千多骑兵,我的丈夫在队伍最前头。
怎么认出我的丈夫?白色骏马旁跟着黑色小马;
青丝系在马尾巴上,黄金装饰在马头上;
腰中佩着鹿卢剑,价值超过一千万钱。
十五岁做府中小吏,二十岁成为朝廷大夫,
三十岁做侍中郎,四十岁掌管一座城池。
他皮肤洁白,胡须稀疏又整齐。
在官府里迈着从容的步子,在府中缓缓行走。
在座的几千人,都说我的丈夫出众不凡。”
(三)赏析
内容主旨:美之颂歌与风骨之赞歌
诗作以双重维度构建经典:前半篇通过侧面烘托盛赞罗敷的容貌之美,“行者忘担”“耕者忘锄” 的夸张描写,将 “爱美之心人皆有之” 的民间风情展现得淋漓尽致;后半篇则笔锋一转,以罗敷驳斥太守的对话,彰显其坚贞不屈的品格。“使君自有妇,罗敷自有夫” 的严词拒绝,既揭露了汉代权贵仗势欺人的社会现实,更塑造了一位 “美而不媚、刚而不厉” 的女性形象,打破了 “美貌即柔弱” 的刻板认知。
艺术手法:侧面烘托与虚实结合的典范
写罗敷之美时,全诗未直接描眉画眼,而是通过路人的反应 “侧面烘托”,这种 “不写之写” 的笔法,让读者自行想象罗敷的容貌,比直接描写更具艺术张力。后半篇罗敷对 “夫婿” 的夸赞则采用 “虚实结合”:既以 “白马骊驹”“黄金络头” 等实景细节增强可信度,又以 “四十专城居” 的仕途成就展现其夫婿的出众,实则是以虚构的 “夫婿” 作为反击太守的武器,尽显智慧与机变。
文化价值:汉代女性形象与审美文化的缩影
罗敷的形象兼具民间性与理想化:她 “喜蚕桑” 体现了汉代女性的劳动本色,“倭堕髻”“明月珠” 的装扮反映了当时的审美风尚,而拒绝权贵的气节更突破了传统女性 “顺从” 的刻板印象。诗作被《乐府诗集》收入《相和歌相和曲》,后世更以 “罗敷” 代指聪明贤惠的女性(如《孔雀东南飞》中 “东家有贤女,自名秦罗敷”),足见其文化影响力。
艳歌原文翻译及赏析 8
题材共性:扎根民间,直面人情
无论是《艳歌行》的羁旅之苦,还是《艳歌罗敷行》的.女性风骨,均以民间生活为蓝本,不回避现实矛盾,也不掩饰真情实感,体现了汉乐府 “感于哀乐,缘事而发” 的创作精神。
语言风格:质朴自然,生动鲜活
诗句多采用口语化表达,如 “谁当补”“且勿眄”“一何愚” 等,贴近生活实际;同时善用细节描写与对话,让人物形象立体可感,这种风格深刻影响了后世民歌与叙事诗创作。
传承意义:从乐府到文学传统的延续
“艳歌” 所开创的 “侧面烘托写美”“以对话推动叙事” 等手法,被后世文人广泛借鉴 —— 如李白《陌上桑》对罗敷形象的化用,杜甫 “三吏三别” 对民间疾苦的关注,均可见其精神传承。这类作品既是汉代社会的 “镜像”,也是中国叙事诗发展的重要基石。
【艳歌原文翻译及赏析】相关文章:
艳歌何尝行原文、翻译及赏析01-03
艳歌原文及赏析11-06
艳歌原文及赏析大全【3篇】02-27
郑人买履原文、翻译及赏析08-17
《爱莲说》原文翻译及赏析10-15
《过江》原文及翻译赏析12-20
月原文翻译及赏析05-22
天地原文翻译及赏析06-27
塞翁失马原文、翻译及赏析11-29
春雨原文翻译及赏析11-19