八月十二日夜诚斋望月杨万里古诗原文赏析及翻译

时间:2025-12-19 18:21:35 银凤 古籍 我要投稿
  • 相关推荐

八月十二日夜诚斋望月杨万里古诗原文赏析及翻译

  无论在学习、工作或是生活中,大家都听说过或者使用过一些比较经典的古诗吧,古诗准确地来说应该叫格律诗,包括律诗和绝句。你所见过的古诗是什么样的呢?下面是小编为大家收集的八月十二日夜诚斋望月杨万里古诗原文赏析及翻译,希望能够帮助到大家。

八月十二日夜诚斋望月杨万里古诗原文赏析及翻译

  八月十二日夜诚斋望月

  宋代·杨万里

  才近中秋月已清,鸦青幕挂一团冰。

  忽然觉得今宵月,元不黏天独自行。

  译文

  刚刚接近中秋,月已清圆,似是在鸦青色的幕布上挂着一团冰盘。

  忽然间,觉得今夜的月亮,独自行进在,与天隔离的空间。

  注释

  诚斋:南宋高宗绍兴二十四年(1154)杨万里进士及第,授赣州司户,继调永州零陵丞。时张浚谪居永州,万里力请始见。张勉以“正心诚意”之学,万里终身服之,并名其书室曰“诚斋”。

  鸦青幕挂一团冰:谓鸦青色的天空悬挂着一轮寒冰似的明月。幕:帷幕这里指天空。

  元:同原。

  粘天:附着天。

  鉴赏

  俗话说:“月到中秋分外明。”诗的首句正是袭用这句俗语的语意。“才近”二字,扣题目的“八月十二”,只差三天,便是中秋,真称得上“近”了。本来每月的望日,月亮都是光明的,而这句俗语突出的是“中秋”,重点在“分外”。分外者,特别之意也,即较之其他月份更要清亮一点。八月十二,虽还未到中秋,但却接近中秋;虽未达到“分外”,却也是“已清”了。这已初步道出了题意。

  第二句,进一步写“望”。诗人所望见的是“鸦青幕挂一团冰”。仰望高空,俨如帷幕,色比鸦青,倍觉淡雅。在这淡雅的帷幕之上,悬挂着一轮明月,色泽的优雅、美丽,颇能引人入胜。还不止此,在这里诗人不说“月”而说“一团冰”。团者,圆也;而冰的内涵首先是凉其次是亮,再次是白,这较之“一轮月”不仅更为形象,而且创造出一个既优美又冷清,既光明而又优雅的境界。它不仅给与读者以美的享受,而且能给人以情操的陶冶。

  第三句在全诗中是一个转折,是第二句到第四句的一个过渡。“忽然觉得今宵月”,通俗易懂,简直就是一句白话。这种语言,新鲜活泼,是诚斋诗的特点之一。

  第四句则说明“忽然觉得”的内容,也就是对“今宵月”的一个遐想。月是历代诗人最喜欢歌咏的景物之一。在诗人的笔下,月是千姿百态、各不相同的,而他们由月所引起的遐想,也是各不相同的。而诗人能独辟蹊径,别有所想,出人意表。诗人想的是这个月亮“元不粘天独自行”。“元”即“原”字,意思的“原来月亮并不是粘在天上而是独自行走的”。夜空片云全无,一轮明月高悬,似乎无所附丽,独自运行。设想新奇,月夜晴空的境界全出。

  这首小诗,既创造出优美的境界,给读者以美的享受;又出以新奇的遐想,启迪着读者的思路;而那种通俗的语言,虽然传统的诗家,视为“鄙俗”,却使读者感到新鲜活泼。

  创作背景

  《八月十二日夜诚斋望月》正是诗人晚居家中,于诚斋望月,一时兴发而作。

  重点注释

  诚斋:杨万里的书斋名,亦为其号,源自 “正心诚意” 之学。

  才近中秋:点明时间为八月十二,距中秋(八月十五)仅三天,扣题眼。

  鸦青幕:比喻夜空,鸦青色指深蓝近黑的天空,如帷幕般广阔静谧。

  一团冰:以冰喻月,突出月的清亮、洁白、冰凉,形象生动。

  元:通 “原”,本来、原来之意。

  黏天:附着于天空,“不黏天独自行” 是诗人的新奇想象,赋予月亮独立灵动的姿态。

  主旨思想

  诗歌以近中秋月色为描写对象,前两句状写月亮的清亮冰洁与夜空的静谧,后两句以突发奇想赋予月亮 “不黏天独自行” 的独立之态,既表达对自然景物的喜爱与敏锐观察,也传递出一种不受束缚、自由灵动的审美趣味,尽显诚斋体的鲜活与情趣。

  艺术特色

  比喻新奇,形象鲜明:以 “鸦青幕” 喻夜空、“一团冰” 喻月亮,避开俗套,从色彩、质感、温度多维度勾勒月色,画面感极强。

  转折巧妙,虚实相生:前两句写实,后两句转入虚写,以 “忽然觉得” 形成转折,将客观之景与主观想象结合,让意境更灵动深远。

  语言通俗,自然灵动:口语化表达如 “忽然觉得”,符合诚斋体 “语出自然、通俗易懂” 的特点,读来清新活泼,毫无雕琢之感。

  拟人化想象,富有情趣:“独自行” 赋予月亮人格化的自由感,颠覆传统 “月挂中天” 的静态认知,凸显诗人独特的审美视角。

【八月十二日夜诚斋望月杨万里古诗原文赏析及翻译】相关文章:

八月十二日夜诚斋望月06-28

杨万里《好事近月未到诚斋》古诗词原文及赏析09-02

杨万里《好事近·月未到诚斋》翻译及赏析10-16

八月十五日夜湓亭望月白居易的诗原文赏析及翻译10-10

《望月有感》原文及翻译赏析06-15

《望月怀远》原文及翻译赏析09-20

望月怀远的原文翻译及赏析10-16

《望月怀远》原文、翻译及赏析09-21

望月有感原文、翻译及赏析11-19

望月怀古原文翻译及赏析07-10