春日一夕轻雷落万丝翻译赏析
赏析,意思是欣赏并分析(诗文等),通过鉴赏与分析得出理性的认识,既受到艺术作品的形象、内容的制约,又根据自己的思想感情、生活经验、艺术观点和艺术兴趣对形象加以补充和完善。以下是小编为大家整理的春日一夕轻雷落万丝翻译赏析,欢迎大家借鉴与参考,希望对大家有所帮助。

春日一夕轻雷落万丝翻译赏析
《春日·一夕轻雷落万丝》作者是宋朝文学家秦观。其古诗全文如下:
一夕轻雷落万丝,霁光浮瓦碧参差。
有情芍药含春泪,无力蔷薇卧晓枝。
【注释】
1选自《淮海集》。 秦观(1049~1100),宋代文学家,号淮海居士,高邮(今属江苏)人
2丝:喻雨。
3浮瓦:晴光照在瓦上。
4霁(jì)光:雨天之后明媚的阳光。霁:雨后放晴。
5参差:高低错落的样子。
6芍药:一种草本植物,这里指芍药花。
7春泪:雨点。
【翻译】
轻雷响过,春雨淅沥而下。雨后初晴,阳光好象在刚刚被雨洗过的碧瓦间浮动。春雨过后,芍药含泪,情意脉脉;蔷薇横卧,娇态可掬,惹人怜爱。
【鉴赏】
这首诗写雨后春景。瞧,雨后庭院,晨雾薄笼,碧瓦晶莹,春光明媚;芍药带雨含泪,脉脉含情,蔷薇静卧枝蔓,娇艳妩媚。这里有近景有远景,有动有静,有情有姿,随意点染,参差错落。全诗运思绵密,描摹传神,自具一种清新、婉丽的韵味,十分惹人喜爱 诗人捕捉到春雨“万丝”的特征,把镜头的`焦点对准了庭院一角,摄下了一幅雷雨后晴春晓日的精巧画面。通过对偶形式,拟人手法,衬托庭院的华丽,描绘了芍药和蔷薇百媚千娇的情态。芍药亭亭玉立、蔷薇攀枝蔓延,故各有“含春泪”之态、“无力卧”之状。因其体物入微,情致蕴藉,通篇自具一种清新婉丽的韵味,展示了诗人对自然界景物、现象敏锐的观察力、感受力和摄取力、表现力。在意境上以“春愁”统摄全篇,虽不露一“愁”字,但可从芍药、蔷薇的情态中领悟,又曲折体现了诗人由于宦途艰险而形成的多愁善感的性格。
“好雨知时节”,在一夕隐隐春雷的召唤下,它“随风潜入夜”,它“润物细无声”。雷是“轻”的,雨如“丝”般,春雨的特色诗人只用两个字就揭示出来了。
那碧绿的琉璃瓦,被一夜春雨洗得干干净净,晶莹剔透,犹如翡翠,瓦上还沾有水珠,在晨曦的辉映下,浮光闪闪,鲜艳夺目,令人心旷神怡——这是第二句所写的美。
最妙的是后两句,诗人采用以美人喻花的手法,又加上对仗,确实是美不胜收。
李白笔下“一枝红艳露凝香”,白居易笔下刚出浴的“侍儿扶起娇无力”的杨妃,和第三句有着惊人的相似之处。雨后的牡丹,犹如多情的少女,泪光闪闪,含情脉脉。
最后一句令人想起《红楼梦·史湘云醉眠芍药铟》那段描写:湘云“业经香梦沈酣,四面芍药花飞了一身,满头脸衣襟上皆是红香散乱。”这醉卧中浑身洒满落花的史湘云,情思绵绵,百媚千娇,多像“无力蔷薇卧晓枝”。
春日一夕轻雷落万丝翻译赏析 1
春日
宋秦观
一夕轻雷落万丝,霁光浮瓦碧参差。
有情芍药含春泪,无力蔷薇卧晓枝。
白话翻译
昨夜一声轻柔的雷鸣过后,千万条如丝般的春雨悄然洒落。雨后初晴,阳光映照在刚被雨水洗净的碧色瓦当上,光影浮动,错落有致。那带露的芍药花仿佛含着春日的泪水,情意脉脉;蔷薇花则娇弱地垂卧在清晨的枝头,尽显慵懒之态。
赏析
(一)意象营造:有声有色的雨后春景图
首句 “一夕轻雷落万丝” 以听觉(轻雷)与视觉(万丝)开篇,构建出春日夜雨的动态画面。“轻雷” 打破春夜的静谧却不显喧嚣,暗合春雨 “润物细无声” 的特质;“万丝” 以丝喻雨,既精准描摹出春雨纤细绵长的形态,又赋予其柔美灵动的质感,与你之前阅读的 “春风花草香”“雨裛红蕖冉冉香” 等嗅觉写景诗句不同,此句以声形联动勾勒春景,却暗含雨后草木清香的联想空间。
次句 “霁光浮瓦碧参差” 转向雨后晴景,聚焦建筑与光影的互动。“霁光” 点明雨停日出的时序变化,“浮” 字极妙 —— 阳光仿佛在湿润的'瓦面上轻轻流动,将静态的碧瓦写得鲜活灵动;“碧参差” 既状瓦色之鲜翠,又写瓦垄高低错落的层次感,展现出庭院的清幽雅致。两句相连,从夜雨到晴日,从听觉到视觉,时空转换自然流畅。
后两句 “有情芍药含春泪,无力蔷薇卧晓枝” 以拟人化手法写花草情态,是全诗的点睛之笔。芍药沾露如 “含春泪”,赋予花草人的柔情与委屈;蔷薇 “无力卧枝” 则勾勒出雨后花枝低垂的娇弱之态,“卧” 字尽显慵懒闲适之美。诗人将自然景物赋予情感,使芍药、蔷薇成为春日情思的载体,与秦观 “婉约细腻” 的词风一脉相承。
(二)炼字艺术:极简笔墨中的无穷韵味
全诗二十八字,无一字赘余,却处处见匠心。“落” 字写雨丝下坠之态,轻盈而有质感,避免了 “下”“降” 等字的直白;“浮” 字赋予光影生命力,呼应瓦面的湿润光泽,形成虚实相生的意境;“含”“卧” 二字更是将花草写活 —— 芍药的 “含” 藏着含蓄的深情,蔷薇的 “卧” 透着随性的娇憨,尽显春日生物的灵动意趣。
这种炼字功力与杜甫 “雨裛红蕖冉冉香” 中的 “裛” 字、王安石 “暗香浮动月黄昏” 中的 “浮” 字异曲同工,均以精准动词激活景物,让静态画面生出动态美感。
(三)情感表达:物我相融的春日闲情
秦观此诗虽未直接抒情,却在景物描摹中暗藏闲逸心境。从 “轻雷”“万丝” 的柔和笔触,到 “霁光浮瓦” 的明朗景致,再到芍药、蔷薇的娇柔情态,处处透着诗人对春日细节的珍视与欣赏。雨后初晴的清新、花草含露的娇羞,实则是诗人内心闲适、细腻情感的外化。
这种 “以物抒情” 的方式,与陶渊明 “采菊东篱下” 的悠然、王维 “明月松间照” 的清幽一脉相承,展现了宋人 “格物致知” 的审美情趣 —— 于细微景物中发现美,于自然变化中体悟心境。
三、全诗风格与经典价值
这首七言绝句属秦观典型的婉约之作,以清丽笔触、细腻观察见长,将春雨、晴光、花草等寻常景物,打造成层次丰富、情意绵长的春日画卷。其 “写雨不见雨,处处皆是雨” 的笔法(首句点雨,后三句以霁光、露痕暗写雨迹),成为古典诗词中摹写雨景的经典范式。
相较于你熟悉的嗅觉写景诗句,此诗虽未直接着墨于 “香”,但雨后草木的清新气息、花草的淡雅芬芳已暗含其中,形成 “无声胜有声” 的嗅觉联想,体现了中国古典诗词 “多感官互通” 的艺术特质。
【春日一夕轻雷落万丝翻译赏析】相关文章:
《春日·一夕轻雷落万丝》翻译赏析03-25
《春日》赏析及翻译11-14
少年游·朝云漠漠散轻丝原文、翻译及赏析08-02
春日的原文赏析及翻译03-23
春日原文翻译及赏析03-12
《春日》的原文及翻译赏析03-21
春日秦观翻译及赏析10-09
春日秦观翻译及赏析10-26
春日的原文翻译及赏析03-14
《春日》原文、翻译及赏析01-29