《笑歌行》原文及翻译

时间:2025-10-21 10:20:20 银凤 古籍 我要投稿
  • 相关推荐

《笑歌行》原文及翻译

  《笑歌行》是诗人李白的杂言诗,被选入《全唐诗》的第166卷第24首。下面是小编给大家带来的《笑歌行》原文及翻译,希望对您有所帮助!

  《笑歌行》原文

  笑矣乎,笑矣乎。

  君不见曲如钩,古人知尔封公侯。

  君不见直如弦,古人知尔死道边。

  张仪所以只掉三寸舌,苏秦所以不垦二顷田。

  笑矣乎,笑矣乎。

  君不见沧浪老人歌一曲,还道沧浪濯吾足。

  平生不解谋此身,虚作离骚遣人读。

  笑矣乎,笑矣乎。

  赵有豫让楚屈平,卖身买得千年名。

  巢由洗耳有何益,夷齐饿死终无成。

  君爱身后名,我爱眼前酒。

  饮酒眼前乐,虚名何处有。

  男儿穷通当有时,曲腰向君君不知。

  猛虎不看几上肉,洪炉不铸囊中锥。

  笑矣乎,笑矣乎。

  宁武子,朱买臣,扣角行歌背负薪。

  今日逢君君不识,岂得不如佯狂人。

  《笑歌行》翻译/译文

  真可笑呀,真可笑,君不见曲如钩吗,古人知此可以封公侯;

  君不见直如弦吗,古人知此可要死道边。

  张仪之所以愿鼓三寸不烂之舌,苏秦之所以不愿种洛阳负郭二顷田,皆是此由之故也。

  真可笑呀,真可笑,君不见沧浪老人唱一曲吗,“沧浪之水浊兮,可以濯吾足!”

  可怜的屈大夫,连自己保身都无术,却虚作《离骚》教人读。

  真可笑呀,真可笑,赵国有个豫让,楚国有个屈平,卖身却只买得千载虚名。

  许由洗耳又有什么用?伯夷和叔齐饿死也至无所成。

  君爱身后之名,我爱眼前之酒。

  饮酒眼前即能享乐,虚名身后又在何处?

  男儿穷通当有时,今日之不遇,并非将来也没有时机。

  如今我曲腰向君,君却不明白这个道理。

  猛虎向来不食案上之死肉,洪炉也不铸囊中锥一类的小玩意儿。

  真可笑呀,真可笑,宁武子和朱买臣,当年也是叩着牛角唱歌,背着柴薪诵书。

  这些一时遭困顿的贤土若今日逢君,君却看不出来,岂不令人佯狂而傲世哉!

  作品归属:真伪争议的焦点

  主流争议观点

  伪作论:自宋代苏轼起,胡震亨、沈德潜等学者认为此诗为伪作,核心依据是其 “言无伦次,情多反复” 的风格与李白惯有的 “深远宕逸之神” 不符,且语言 “粗劣浅率”。清代曾国藩更直指《乐府诗集》对其归类混乱,佐证伪作嫌疑。

  真作论:近代学者安旗、葛景春等主张为李白真作,认为诗中 “至忿至悲” 的情感与李白晚年流放夜郎后的境遇契合,“精神迷乱” 般的语势恰是其失意心境的真实流露,且宋刊本《李太白文集》与《乐府诗集》均明确收录。

  核心判断依据

  争议本质聚焦于 “风格多样性” 与 “创作心境”:李白诗风本就兼具雄奇与率真,晚年因 “附逆” 罪名遭流放,确有可能写出此类愤激之作,杜甫 “佯狂真可哀” 的评价也成为真作论的重要佐证。

  创作背景:晚年失意的愤懑宣泄

  时代与人生境遇

  诗作大概率创作于李白晚年(约公元 757 年后),此时他因参与永王李璘幕府被诬 “附逆”,流放夜郎遇赦后仍仕途无望,生活困顿。社会层面,安史之乱后朝政混乱,小人得势、正直者遭排挤的现象普遍,成为诗歌批判的现实底色。

  创作动因

  诗人借诗歌抒发三重愤懑:一是对 “曲如钩者封侯,直如弦者死道边” 的社会不公的批判;二是对自身怀才不遇、坚守正直却遭贬谪的无奈;三是对 “身后虚名” 与 “眼前现实” 的价值反思。

  艺术特色:狂怪讽刺的表达范式

  形式创新

  作为新乐府辞,采用杂言体句式,以 “笑矣乎” 反复咏叹,既保留乐府的韵律感,又突破格律束缚,契合愤激难平的情感。

  表现手法

  借古讽今:全诗 20 余处用典,从汉代童谣到先秦隐士,无不着眼于批判现实,实现 “以史为镜” 的讽刺效果。

  对比反衬:“直与曲”“虚名与实乐”“识才与弃才” 三组对比贯穿全诗,如屈原与渔父的选择对比,强化社会黑白颠倒的荒诞性。

  反语自嘲:“虚作《离骚》遣人读” 表面奚落屈原,实则痛斥世道不容正直,将愤懑藏于调侃之中。

  语言风格

  摒弃李白惯有的飘逸辞藻,以 “口语化率真” 见长,如 “男儿穷通当有时,曲腰向君君不知” 直白宣泄不满,被评为 “发尽牢骚,极尽讽刺”。

【《笑歌行》原文及翻译】相关文章:

燕歌行原文及翻译04-16

燕歌行原文及翻译05-26

长歌行原文及翻译05-28

《长歌行》原文翻译及赏析12-31

(精选)怨歌行原文翻译及赏析12-12

《怨歌行》原文翻译及赏析03-08

燕歌行原文翻译及赏析12-07

《长歌行》原文及翻译赏析07-20

长歌行原文翻译及赏析03-16

怨歌行原文、翻译及赏析12-17